-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲【四】
除了引经据典之外,通过谐音改动一些词语也是香港那些“暗黑翻译家”非常喜欢的手法。譬如说2016年日本家庭喜剧《家族之苦》早前被一个夜里泡个老坛酸菜牛肉面就敢卖给客人的黑店老板翻拍成了内地版,名字叫做《麻烦家族》。凑巧的是,《家族之苦》的港译也差不多,叫做《嫲烦家族》。
这个“嫲”字改得非常传神的,因为在粤语里“嫲嫲”指的就是祖母,而这部电影恰好就是因为一个大家庭里奶奶提出要和爷爷离婚所以才闹出一大堆麻烦事来。
内地版基本照搬日版,还插入不少广告,深夜泡面店老板非常可怕
备受赞赏的科幻电影《源代码》(Source Code),港译叫做《危机解密》。将“维基解密”中的“维基”改成“危机”,对应电影里的火车爆炸案,也算是颇有创意,“解密”二字可能是对应英文里的“Code”吧,但未免望文生义,牵强附会。这个翻译水平一般,不如直译。
虽然这个翻译一般般,但是确实可以吸引一部分不明觉厉的观众买票
第89届奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》(Zootopia)的内地译名个人觉得比较渣渣,“疯狂”二字不知道是不是想和《疯狂原始人》《疯狂外星人》组个“疯狂”三部曲……这部电影的港译叫做《优兽大都会》,其中“优兽”在粤语里和“优秀”同音。这个翻译算是有点翻译出英文里“乌托邦”那个词根的意思来了,但也只是差强人意。
这部电影的粤语版请来黄子华为狐狸Nick配音,也非常值得一看
由上可见谐音的运用在悬疑惊悚片的港译片名里是非常受欢迎的。香港那些译者通过把一些常用词汇里的某个字换成一些诡异离奇的字眼,立即就表达出电影的性质来了。
譬如“儿”换成“疑”(这两个字在粤语里同音)的例子有《孤儿怨》(Orphan)的港译为《孤疑》(这部电影的内地翻译完胜)以及《潜伏》(Insidious)的港译为《儿凶》(在繁体字里,“凶”“兇”不可混用,片名里“凶”表“不祥,灾祸”)。
又譬如恐怖片、丧尸片最爱的“尸”系港译名:韩国丧尸电影《釜山行》(Train to Busan)翻译成《尸杀列车》(“尸杀”和“厮杀”在粤语里同音),美国恐怖片神作《林中小屋》(The Cabin in the Woods)翻译成《尸营旅社 》(“尸营”和“私营”在粤语里同音,这个翻译还是有点意思的,“尸”借代恐怖片里的怪物,怪物经营的旅社,和剧情还挺契合的)……
《潜伏》的台译《阴儿房》个人觉得更胜一筹
“狂咬时速”其实是改自《速度与激情》的港译《狂野时速》
最后还有两部我个人觉得非常神奇的谐音型电影港译和大家说说其中的梗。一部就是布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉这一对曾经的金(jian)童(nan)玉(xiao)女(san)假戏真做的那部《史密斯夫妇》(Mr. & Mrs. Smith)。这部可能大家都知道,港译叫做《史密夫决战史密妻》。
乍一看下很雷,但其实译者还是耍了些小聪明的,因为在粤语里,“Smith”是翻译成“史密夫”(“th”的读法和“s”确实是不同的),所以译者就直接创造出了个“史密妻”来对应英语片名。这个不得不承认还是有点创意的,但是个人觉得还是用力过猛,效果不是特别好,雷人的感觉挥之不去。
值得一提的是,若干年后,王晶拍了一部《烂赌夫斗烂赌妻》(Mr.& Mrs. Gambler),不但片名,连海报都在恶搞《史密斯夫妇》,真是因缺思厅。
《烂赌夫斗烂赌妻》另有姊妹篇《烂滚夫斗烂滚妻》
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
国务院:逐步取消各地新能源汽车购买限制 评论 108“拜登还要看到多少焦尸,才到他‘红线’?” 评论 101“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙” 评论 251安徽:彻查,严肃追责问责 评论 271最新闻 Hot
-
在以军炮弹上写了这句话,黑利惹众怒
-
四国元首同期访华,阿拉伯国家为何如此重视这一论坛?
-
“如果这意味着开放,而不是为了选举,古巴政府不会阻碍”
-
“太过依赖印度,尼泊尔努力40年无果,中国出手了”
-
“荷兰特朗普”提名新首相获通过:“无党派”的前情报头子
-
“我不认为美国财长会是个文盲…”
-
“我说了一千遍了,西方没长耳朵?”
-
“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙”
-
“我第一次在欧盟会议上真正看到讨论制裁以色列”
-
以色列拟认定这个联合国机构为恐怖组织
-
大众高管:等着中方反制吧
-
安徽:彻查,严肃追责问责
-
全世界都愤怒了,但美国却说:未过红线
-
科索沃领导人拱火:美欧对塞尔维亚“太软”
-
“欧洲要搞一场哥白尼革命,别落入依赖美国的陷阱”
-
波兰外长:不应排除派兵,让普京猜
-