-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲【一】
所谓众口难调,外国电影的港译名到底好不好,实在不好说,但若说到标题党、玩谐音、用典故、抖机灵,香港那些外国电影译名工作者绝对是天下无敌的。看不懂粤语的人会觉得古灵精怪,俗里俗气,不过若是对粤语和香港文化稍有一些了解的,就会觉得虽然难登大雅之堂,却不乏一些让人会心一笑的亮点。
说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港的译名非常可耻,已被内地观众吐槽过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报……
真实故事没问题,妙趣动人绝对是虚假宣传
这个可算是标题党玩得太过的反面典型,但仔细想想,如果不是有这个奇葩下作的译名,这种平铺直叙的催眠文艺大片怎么能吸引不认识谁是英皇乔治六世,或不知道怎么欣赏演员的影帝级演技的凡人观众(比如我)花钱进电影看呢?
香港的工作压力毕竟很大,身为“打工仔”的翻译者,在唯利是图的吸血鬼老板的强大压力之下,为了一个月那一点点口粮,只好出卖良心,想出这种标题党译名来骗观众进电影院。其实细想一层,老板就是在这些“打工仔”头上作威作福的“皇上”,咒骂他们“无话儿”,感觉还有点解气……
当然,如果标题党玩得不太过分,个人觉得还是比较有趣的。例如2013年有部另辟蹊径的丧尸电影《血肉之躯》(Warm Bodies),讲述的是已经变成了丧尸的男主角,吃了女主角男朋友的脑子后拥有了他的记忆,于是爱上了女主角,然后慢慢变回了人类的狗血故事。
这部电影的香港译名居然叫做《热血丧男》,乍一看下好像是说一个很热血很疯狂的男子,但其实仔细一想,原来是说一个血还是温热的丧尸男子……奇妙的中文……
一见丧爆,一咬钟情,唔爱唔知心会跳
此外还有一部昆汀·塔伦蒂诺的名作《无耻混蛋》(Inglourious Basterds),是一部讲述二战时一队手法残忍、神出鬼没的暗杀部队去刺杀希特勒的传奇经历的抗德神剧。英文片名是片中德军对这队特种兵的称呼,而到了香港人手上,立即被玩坏,变成了《希魔撞正杀人狂》,意思就是恶魔希特勒正好碰上了一群杀人不眨眼的“无耻混蛋”。
打残希魔,男子有责,八大贱兵,焗住请缨,有前冇后,劈死罢就
【二】
上面《无耻混蛋》的海报里提到昆汀的两部作品《危险人物》和《标杀令》,其实是闻名遐迩的《低俗小说》(Pulp Fiction)和《杀死比尔》(Kill Bill)。《低俗小说》为什么翻成《危险人物》我真是不太懂,但《杀死比尔》翻译成《标杀令》还是挺好理解的,因为Bill在粤语里和“标”同音。
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
习近平抵达贝尔格莱德,塞空军战机为专机护航 评论 180习近平抵达塔布,马克龙总统夫妇机场迎接 评论 68习近平将抵达塔布,继续对法国进行国事访问 评论 8中法关于中东局势的联合声明 评论 106最新闻 Hot
-
对欧洲而言,“中国光伏电池是福不是祸”
-
“美国停运3500枚炸弹,向以色列发出明确反对信号”
-
以色列重大进攻的“前奏”?美方当场急改口
-
德国派遣军舰来南海:考虑过台湾海峡
-
5名中国游客在泰国遭绑架勒索,多名警察涉案
-
美“艾森豪威尔”号航母再入红海:执勤超200天
-
“欧洲战略自主正触底反弹,对华合作能更好认清方向”
-
“我们不是一个无法无天的国家…”
-
美国撤销高通、英特尔对华为出口许可,声称它俩跟中国关系太近
-
TikTok和字节跳动“出手”
-
上汽回应欧盟“警告”:不会提供商业敏感信息
-
配合俄罗斯,白俄罗斯也将突击检查战术核武部队
-
可能引起脑血栓等罕见副作用,这款新冠疫苗全球下架
-
马克龙:不寻求俄罗斯政权更迭
-
今年全球贸易增速将增长1倍以上,“中国和东亚将成主要推动力”
-
以色列国防军控制拉法口岸,多国谴责
-