-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲为什么要特意提到《杀死比尔》?因为这里想讲下电影港译名另一个充满魔性的癖好,就是喜欢把一些名导演、名演员的作品整成一个系列,比如2012年的《被解救的姜戈》(Django Unchained)翻译成《黑杀令》,强行和《标杀令》组成一个系列。
夺我自由,要你早抖!为复仇,枪枪打爆头!出得嚟行,就要咁强横
说到名导,怎能没有大卫·芬奇?于是《消失的爱人》(Gone Girl)和《七宗罪》(Se7en)牵手成功,被翻译成《失踪罪》。
其实用粤语读的话,“七”和“失”真还挺像的
名导演组完系列了,名演员自然也要组。罗伯特·德尼罗2015年和安妮·海瑟薇合演了一部叫做《实习生》(The Intern)的电影,讲述的是年近七十的男主角重回职场当实习生的故事。这部电影港译叫做《见习冇限耆》,其中“冇限耆”取自谐音“无限期”,片名字面意思则是说“年长者做实习生也不会有任何限制”。这个翻译其实还是蛮有意思的,但这么一来“冇限耆”成了罗伯特·德尼罗的招牌,2016年他的烂片《下流祖父》(Dirty Grandpa)就顺理成章被翻译成《Party冇限耆》了。
为老不尊,教精乖孙
好莱坞的演员组完系列,宝莱坞的演员自然也需要。印度国宝级演员阿尔米·汗的两部代表作《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)和《摔跤吧!爸爸》(Dangal)就分别被翻译成《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》。老实说,我觉得这两个比内地翻译好点啊……
唔攞A+,唔等于个脑生喺pat pat度= =
其实香港译名这种强行组系列的做法也不难理解,反正一切还是离不开“钱”这个字,无非就是与电影导演或演员的某部知名度较高的电影认个亲戚,让一些路过电影院突然心血来潮的观众看到了片名后联想到这位“亲戚”,然后自然而然就提高了买票看电影的兴趣。这种手法在内地也挺常见,比如皮克斯的“总动员系列”、迪士尼的“奇缘系列”以及威尔·史密斯的“全民公敌”系列……
【三】
上文提到的“认亲戚”现象,其实可以算是香港那些翻译电影名字的“黑暗翻译界”喜好引经据典的一个特例。
港译片名的引经据典也是非常有意思的一部分。譬如 《泰迪熊》(Ted)叫《贱熊30》,借用了《斯巴达300勇士》(300)的港译名《战狼300》;又譬如《死在西部的一百万种方式》(A Million Ways to Die in the West)叫《夺命西》,借用的则是杜琪峰的港产片《夺命金》;日本喜剧电影《魔幻时刻》叫《黑帮有个荷里活》,自然就是借用陈果的那部《香港有个荷里活》了。
另有《邻居大战》(Neighbors)也被翻译成《贱邻50》
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙” 评论 237安徽:彻查,严肃追责问责 评论 264中赤几关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明 评论 28“欧洲要搞一场哥白尼革命,别落入依赖美国的陷阱” 评论 230最新闻 Hot
-
在以军炮弹上写了这句话,黑利惹众怒
-
四国元首同期访华,阿拉伯国家为何如此重视这一论坛?
-
“如果这意味着开放,而不是为了选举,古巴政府不会阻碍”
-
“太过依赖印度,尼泊尔努力40年无果,中国出手了”
-
“荷兰特朗普”提名新首相获通过:“无党派”的前情报头子
-
“我不认为美国财长会是个文盲…”
-
“我说了一千遍了,西方没长耳朵?”
-
“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙”
-
“我第一次在欧盟会议上真正看到讨论制裁以色列”
-
以色列拟认定这个联合国机构为恐怖组织
-
大众高管:等着中方反制吧
-
安徽:彻查,严肃追责问责
-
全世界都愤怒了,但美国却说:未过红线
-
科索沃领导人拱火:美欧对塞尔维亚“太软”
-
“欧洲要搞一场哥白尼革命,别落入依赖美国的陷阱”
-
波兰外长:不应排除派兵,让普京猜
-