-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲为什么要特意提到《杀死比尔》?因为这里想讲下电影港译名另一个充满魔性的癖好,就是喜欢把一些名导演、名演员的作品整成一个系列,比如2012年的《被解救的姜戈》(Django Unchained)翻译成《黑杀令》,强行和《标杀令》组成一个系列。
夺我自由,要你早抖!为复仇,枪枪打爆头!出得嚟行,就要咁强横
说到名导,怎能没有大卫·芬奇?于是《消失的爱人》(Gone Girl)和《七宗罪》(Se7en)牵手成功,被翻译成《失踪罪》。
其实用粤语读的话,“七”和“失”真还挺像的
名导演组完系列了,名演员自然也要组。罗伯特·德尼罗2015年和安妮·海瑟薇合演了一部叫做《实习生》(The Intern)的电影,讲述的是年近七十的男主角重回职场当实习生的故事。这部电影港译叫做《见习冇限耆》,其中“冇限耆”取自谐音“无限期”,片名字面意思则是说“年长者做实习生也不会有任何限制”。这个翻译其实还是蛮有意思的,但这么一来“冇限耆”成了罗伯特·德尼罗的招牌,2016年他的烂片《下流祖父》(Dirty Grandpa)就顺理成章被翻译成《Party冇限耆》了。
为老不尊,教精乖孙
好莱坞的演员组完系列,宝莱坞的演员自然也需要。印度国宝级演员阿尔米·汗的两部代表作《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)和《摔跤吧!爸爸》(Dangal)就分别被翻译成《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》。老实说,我觉得这两个比内地翻译好点啊……
唔攞A+,唔等于个脑生喺pat pat度= =
其实香港译名这种强行组系列的做法也不难理解,反正一切还是离不开“钱”这个字,无非就是与电影导演或演员的某部知名度较高的电影认个亲戚,让一些路过电影院突然心血来潮的观众看到了片名后联想到这位“亲戚”,然后自然而然就提高了买票看电影的兴趣。这种手法在内地也挺常见,比如皮克斯的“总动员系列”、迪士尼的“奇缘系列”以及威尔·史密斯的“全民公敌”系列……
【三】
上文提到的“认亲戚”现象,其实可以算是香港那些翻译电影名字的“黑暗翻译界”喜好引经据典的一个特例。
港译片名的引经据典也是非常有意思的一部分。譬如 《泰迪熊》(Ted)叫《贱熊30》,借用了《斯巴达300勇士》(300)的港译名《战狼300》;又譬如《死在西部的一百万种方式》(A Million Ways to Die in the West)叫《夺命西》,借用的则是杜琪峰的港产片《夺命金》;日本喜剧电影《魔幻时刻》叫《黑帮有个荷里活》,自然就是借用陈果的那部《香港有个荷里活》了。
另有《邻居大战》(Neighbors)也被翻译成《贱邻50》
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
泽连斯基又扯中国,这次是卫星 评论 173
泽连斯基公布美乌“20点和平计划”,俄方回应 评论 136
对话张军:中国经济下一程,钱会更多投向这些领域 评论 42
澳门不仅有“赌王”,它更是座英雄之城 评论 48
“哪位少爷吸了”?全国人大常委会法工委回应 评论 196最新闻 Hot-
特朗普支持的候选人胜选,美国督促洪都拉斯各方接受选举结果
-
“史无前例”,民主党又急了:特朗普快收手,别让中俄钻空子
-
泽连斯基又扯中国,这次是卫星
-
当美国人被一条“斩杀线”击中...
-
泽连斯基公布美乌“20点和平计划”,俄方回应
-
“麦卡锡式的政治迫害又回来了吗?”法国怒了
-
“向中国看齐,西方车企开始文化转型”
-
中美安理会激烈交锋,委内瑞拉:撕破美国假面
-
美军大批特战部队进驻加勒比,“只剩下一个问题...”
-
为何是2027年?“中方手里有王牌”
-
升级!美国罕见制裁欧盟前官员,中国记者评论亮了
-
“哪位少爷吸了”?全国人大常委会法工委回应
-
“700公里要跑7个多小时,就这?”
-
“禁止活煮龙虾、建议先电晕”,英国餐饮行业怒了
-
美司法部忙疯了,“抓人”圣诞志愿加班删档案
-
特朗普一拳打来,印度“挑战中国”美梦,又碎了
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心