-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲【一】
所谓众口难调,外国电影的港译名到底好不好,实在不好说,但若说到标题党、玩谐音、用典故、抖机灵,香港那些外国电影译名工作者绝对是天下无敌的。看不懂粤语的人会觉得古灵精怪,俗里俗气,不过若是对粤语和香港文化稍有一些了解的,就会觉得虽然难登大雅之堂,却不乏一些让人会心一笑的亮点。
说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港的译名非常可耻,已被内地观众吐槽过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报……
真实故事没问题,妙趣动人绝对是虚假宣传
这个可算是标题党玩得太过的反面典型,但仔细想想,如果不是有这个奇葩下作的译名,这种平铺直叙的催眠文艺大片怎么能吸引不认识谁是英皇乔治六世,或不知道怎么欣赏演员的影帝级演技的凡人观众(比如我)花钱进电影看呢?
香港的工作压力毕竟很大,身为“打工仔”的翻译者,在唯利是图的吸血鬼老板的强大压力之下,为了一个月那一点点口粮,只好出卖良心,想出这种标题党译名来骗观众进电影院。其实细想一层,老板就是在这些“打工仔”头上作威作福的“皇上”,咒骂他们“无话儿”,感觉还有点解气……
当然,如果标题党玩得不太过分,个人觉得还是比较有趣的。例如2013年有部另辟蹊径的丧尸电影《血肉之躯》(Warm Bodies),讲述的是已经变成了丧尸的男主角,吃了女主角男朋友的脑子后拥有了他的记忆,于是爱上了女主角,然后慢慢变回了人类的狗血故事。
这部电影的香港译名居然叫做《热血丧男》,乍一看下好像是说一个很热血很疯狂的男子,但其实仔细一想,原来是说一个血还是温热的丧尸男子……奇妙的中文……
一见丧爆,一咬钟情,唔爱唔知心会跳
此外还有一部昆汀·塔伦蒂诺的名作《无耻混蛋》(Inglourious Basterds),是一部讲述二战时一队手法残忍、神出鬼没的暗杀部队去刺杀希特勒的传奇经历的抗德神剧。英文片名是片中德军对这队特种兵的称呼,而到了香港人手上,立即被玩坏,变成了《希魔撞正杀人狂》,意思就是恶魔希特勒正好碰上了一群杀人不眨眼的“无耻混蛋”。
打残希魔,男子有责,八大贱兵,焗住请缨,有前冇后,劈死罢就
【二】
上面《无耻混蛋》的海报里提到昆汀的两部作品《危险人物》和《标杀令》,其实是闻名遐迩的《低俗小说》(Pulp Fiction)和《杀死比尔》(Kill Bill)。《低俗小说》为什么翻成《危险人物》我真是不太懂,但《杀死比尔》翻译成《标杀令》还是挺好理解的,因为Bill在粤语里和“标”同音。
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
真掰了?一纸禁令后,美欧圣诞“开撕” 评论 0
泽连斯基又扯中国,这次是卫星 评论 214
泽连斯基公布美乌“20点和平计划”,俄方回应 评论 142
对话张军:中国经济下一程,钱会更多投向这些领域 评论 46
澳门不仅有“赌王”,它更是座英雄之城 评论 48最新闻 Hot-
真掰了?一纸禁令后,美欧圣诞“开撕”
-
“2025年,或是欧洲和平最后一年”
-
警惕!高市又放话,这次涉核潜艇
-
特朗普支持的候选人胜选,美国督促洪都拉斯各方接受选举结果
-
“史无前例”,民主党又急了:特朗普快收手,别让中俄钻空子
-
泽连斯基又扯中国,这次是卫星
-
当美国人被一条“斩杀线”击中...
-
泽连斯基公布美乌“20点和平计划”,俄方回应
-
“麦卡锡式的政治迫害又回来了吗?”法国怒了
-
“向中国看齐,西方车企开始文化转型”
-
中美安理会激烈交锋,委内瑞拉:撕破美国假面
-
美军大批特战部队进驻加勒比,“只剩下一个问题...”
-
为何是2027年?“中方手里有王牌”
-
升级!美国罕见制裁欧盟前官员,中国记者评论亮了
-
“哪位少爷吸了”?全国人大常委会法工委回应
-
“700公里要跑7个多小时,就这?”
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心