-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲上面举到的例子是电影名字本身的互相借用,主要目的还是想让观众有种“似曾相识”的幻觉,然后就“鬼使神差”地买票进场。有一些引经据典则真的是译者灵感所至而得的妙笔。
第81届奥斯卡最佳电影《贫民窟里的百万富翁》(Slumdog Millionaire)港译叫做《一百万零一夜》,一看便知是借用著名的古代阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。影片讲述的是一个颇为荒诞的故事:一个印度贫民窟青年参加电视游戏节目《谁想成为百万富翁》,所遇到的每一个问题,碰巧都是自己之前生活的经历,于是他一边回忆自己的前半生,一边答题闯关,最终拿到了一百万的大奖。
港译其实意译得非常传神,“一百万”和“一夜”扣题甚准,电影和《一千零一夜》也有颇多相似之处:同是故事集的形式,故事又一样都有些荒诞离奇;电影里男主角每想起一个故事就答一道题和《一千零一夜》里宰相的女儿每给国王讲一个故事就多活一天;此外也有学者认为《一千零一夜》的部分故事其实是来源于古印度。
“锁定最后答案”这句相信是广东一带九零后非常深刻的童年回忆
2013年的电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)的港译我个人认为也是借用经典的一个非常成功的例子。这部电影的港译叫做《非常盗》,也是一看便知引用了那句经典的“道可道,非常道”,指出这部电影讲的是一群不寻常的大盗的故事。我一开始觉得这个翻译美中不足的是没有讲出电影魔术这个主题,但是后来想想,“道可道,非常道”这句话套用在魔术上面,好像也说得通——魔术的原理如果可以告诉你,那就不是个好魔术了。
老实说我觉得这部电影稍微过誉了
黑泽明导演的名作《七武士》,也有一个充满魔性的港译,叫做《七侠四义》。这个译名借用的是中国古代章回体小说《七侠五义》,但为什么要把其中的“五”字改成“四”呢?原来这个故事是讲七个失去藩主的流浪武士,帮助贫穷村民抵抗盗贼,连番恶斗,四人就义……呃,看来香港那些翻译外国电影名字的高手抖机灵的魔性真是从五十年代就开始就薪火相传至今……
另外,《七武士》有一部美国翻拍版《豪勇七蛟龙》(The Magnificent Seven),港译叫做《七侠荡寇志》,又是一个非常犀利的翻译,模仿日本版的港译引用章回体小说名字的做法,借用章回体小说《荡寇志》,前面再配上“七侠”二字,气势非常磅礴,更胜原版译名《七侠四义》。
《七武士》的港版海报找不到,但左图仍能证明港译叫《七侠四义》
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
泽连斯基又扯中国,这次是卫星 评论 173
泽连斯基公布美乌“20点和平计划”,俄方回应 评论 136
对话张军:中国经济下一程,钱会更多投向这些领域 评论 42
澳门不仅有“赌王”,它更是座英雄之城 评论 48
“哪位少爷吸了”?全国人大常委会法工委回应 评论 196最新闻 Hot-
特朗普支持的候选人胜选,美国督促洪都拉斯各方接受选举结果
-
“史无前例”,民主党又急了:特朗普快收手,别让中俄钻空子
-
泽连斯基又扯中国,这次是卫星
-
当美国人被一条“斩杀线”击中...
-
泽连斯基公布美乌“20点和平计划”,俄方回应
-
“麦卡锡式的政治迫害又回来了吗?”法国怒了
-
“向中国看齐,西方车企开始文化转型”
-
中美安理会激烈交锋,委内瑞拉:撕破美国假面
-
美军大批特战部队进驻加勒比,“只剩下一个问题...”
-
为何是2027年?“中方手里有王牌”
-
升级!美国罕见制裁欧盟前官员,中国记者评论亮了
-
“哪位少爷吸了”?全国人大常委会法工委回应
-
“700公里要跑7个多小时,就这?”
-
“禁止活煮龙虾、建议先电晕”,英国餐饮行业怒了
-
美司法部忙疯了,“抓人”圣诞志愿加班删档案
-
特朗普一拳打来,印度“挑战中国”美梦,又碎了
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心