-
风海流:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名
关键字: 港片译名七武士优兽大都会香港电影国王的演讲上面举到的例子是电影名字本身的互相借用,主要目的还是想让观众有种“似曾相识”的幻觉,然后就“鬼使神差”地买票进场。有一些引经据典则真的是译者灵感所至而得的妙笔。
第81届奥斯卡最佳电影《贫民窟里的百万富翁》(Slumdog Millionaire)港译叫做《一百万零一夜》,一看便知是借用著名的古代阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。影片讲述的是一个颇为荒诞的故事:一个印度贫民窟青年参加电视游戏节目《谁想成为百万富翁》,所遇到的每一个问题,碰巧都是自己之前生活的经历,于是他一边回忆自己的前半生,一边答题闯关,最终拿到了一百万的大奖。
港译其实意译得非常传神,“一百万”和“一夜”扣题甚准,电影和《一千零一夜》也有颇多相似之处:同是故事集的形式,故事又一样都有些荒诞离奇;电影里男主角每想起一个故事就答一道题和《一千零一夜》里宰相的女儿每给国王讲一个故事就多活一天;此外也有学者认为《一千零一夜》的部分故事其实是来源于古印度。
“锁定最后答案”这句相信是广东一带九零后非常深刻的童年回忆
2013年的电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)的港译我个人认为也是借用经典的一个非常成功的例子。这部电影的港译叫做《非常盗》,也是一看便知引用了那句经典的“道可道,非常道”,指出这部电影讲的是一群不寻常的大盗的故事。我一开始觉得这个翻译美中不足的是没有讲出电影魔术这个主题,但是后来想想,“道可道,非常道”这句话套用在魔术上面,好像也说得通——魔术的原理如果可以告诉你,那就不是个好魔术了。
老实说我觉得这部电影稍微过誉了
黑泽明导演的名作《七武士》,也有一个充满魔性的港译,叫做《七侠四义》。这个译名借用的是中国古代章回体小说《七侠五义》,但为什么要把其中的“五”字改成“四”呢?原来这个故事是讲七个失去藩主的流浪武士,帮助贫穷村民抵抗盗贼,连番恶斗,四人就义……呃,看来香港那些翻译外国电影名字的高手抖机灵的魔性真是从五十年代就开始就薪火相传至今……
另外,《七武士》有一部美国翻拍版《豪勇七蛟龙》(The Magnificent Seven),港译叫做《七侠荡寇志》,又是一个非常犀利的翻译,模仿日本版的港译引用章回体小说名字的做法,借用章回体小说《荡寇志》,前面再配上“七侠”二字,气势非常磅礴,更胜原版译名《七侠四义》。
《七武士》的港版海报找不到,但左图仍能证明港译叫《七侠四义》
- 原标题:被妖魔化的下里巴人——漫谈香港电影译名 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:韩京霏
-
“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙” 评论 206安徽:彻查,严肃追责问责 评论 253中赤几关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明 评论 28“欧洲要搞一场哥白尼革命,别落入依赖美国的陷阱” 评论 222最新闻 Hot
-
在以军炮弹上写了这句话,黑利惹众怒
-
四国元首同期访华,阿拉伯国家为何如此重视这一论坛?
-
“如果这意味着开放,而不是为了选举,古巴政府不会阻碍”
-
“太过依赖印度,尼泊尔努力40年无果,中国出手了”
-
“荷兰特朗普”提名新首相获通过:“无党派”的前情报头子
-
“我不认为美国财长会是个文盲…”
-
“我说了一千遍了,西方没长耳朵?”
-
“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙”
-
“我第一次在欧盟会议上真正看到讨论制裁以色列”
-
以色列拟认定这个联合国机构为恐怖组织
-
大众高管:等着中方反制吧
-
安徽:彻查,严肃追责问责
-
全世界都愤怒了,但美国却说:未过红线
-
科索沃领导人拱火:美欧对塞尔维亚“太软”
-
“欧洲要搞一场哥白尼革命,别落入依赖美国的陷阱”
-
波兰外长:不应排除派兵,让普京猜
-