-
王勤伯:那些高大上的西餐菜名,骗了中国小资好多年
关键字: 意大利美食星巴克意大利意大利美食有哪些菜名翻译星巴克咖啡火饼的美丽传说
小资气质的“马苏里拉”和平民家常的“小扯蛋”,两者制造的心理反差很大。
这种心理反差倒是很支持语言学里著名的“萨丕尔-沃夫假说”:人类的思考模式受到其使用语言的影响,因而对同一事物时可能会有不同的看法。
为什么要把平民语言翻译得如此小资浪漫?
我想起在大学法语系上过的翻译课,尤其是大三大四持续2年的“法译汉”。
时间已过去16、17年,我一直没有改变对这门课的看法:浪费时间。我认为,被“信达雅”统治的翻译课,纯粹是老师带着学生比赛谁更矫情。
“信达雅”不坏,但这三个字被滥用得太厉害。
严复提出“信达雅”的背景,是大量西方典籍有待译成中文。西方经典著作的语言本身具备“雅”质,汉语译文求“雅”,两相对称。
然而,如果原文是平民语言,缺乏“雅”质,译文继续坚持“信达雅”就是刻意文绉绉——例如“小扯蛋”翻译成“马苏里拉”,凭空捏造“雅”,毁掉“信”和“达”。
意大利餐饮名称非常平民气质,通常是直白地告诉你产地、原料和做法,例如“帕尔马干酪”(即“帕马森芝士”)、“豆子面”、“盐肠”(即“莎乐美”)、“奶酪胡椒面”、“牛排配牛肝菌”、“章鱼拌土豆”……
尽管也有“梗死神父”(一种面)这样的例子,但意餐“神菜名”规模远远比不上中文,“狮子头”、“蚂蚁上树”、“佛跳墙”、“过桥米线”……
把平民语言翻雅,译者为受众构建了文化不平等。即使很多译名只是音译,但译者的“雅兴”往往也左右了汉字的选择。
另一个例子是“火饼”(focaccia),中文常译作“佛卡恰”,既有“佛”,又有“恰到好处”的“恰”。
由于不懂“focaccia”原意,中文旅游资讯中,围绕“佛卡恰”形成了各种美丽传说。
我曾目睹几位专家级旅行达人的争论。
一位说,意大利餐厅上面包的时候喜欢提供“佛卡恰”(focaccia)。
另一位反对说,“佛卡恰是利古里亚大区的特产,根本不是意大利餐厅的标配。正宗的佛卡恰面包必须含有6%的利古里亚特级初榨橄榄油。而且在热那亚原产地,橄榄油不是刷的,很多是直接淋到面包上的小坑里的。”
如果他们知道focaccia一词平白朴素的含义,或许就不会有上面的“佛卡恰”传说和争论。
Focaccia的意思再平白不过,这个词和火(fuoco)、火炉(focolare)同源,意思是“火饼”、“炉饼”。
把水、盐、面粉和酵母放在一起揉好,压得比较平薄,放到火炉里一烤,不管出来是什么味道或形状,都是火饼focaccia. 谁都可以做。
就像面包(pane)和面食(pasta),意大利的“focaccia”火饼有几十种,在各地又有不同的名称,例如佛罗伦萨的火饼叫“压饼”( schiacciata) 。
▲托斯卡纳压饼,作者供图
给每位客人都提供火饼的意大利餐厅不是太多。以笔者的经验,可能2成不到。餐厅服务生在送面包的时候送火饼,实际有一个暗含目的——推销本店的披萨。
不是每家意大利餐厅有专门的披萨工和披萨木柴炉,如果有,就要大力推销。成为整个街区甚至全城喜爱的披萨店,对于平民餐厅意味着很大的生意。
如何推销?给没点披萨的顾客送上一份切成条的薄火饼——这种薄火饼就是披萨的饼底,浇上橄榄油,洒盐和迷迭香——正在等菜的食客,很难经受香味的诱惑。
意大利人通常可以从配送的火饼里吃出这家店披萨的水平,是否使用天然酵母,手动还是机器和面,披萨工火候掌握得如何……
- 原标题:王勤伯:那些高大上的西餐菜名,骗了中国小资好多年 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
沙利文见沙特王储,讨论美沙安全协议“半定稿” 评论 45美国享受中国廉价商品的时代要终结了? 评论 224内塔尼亚胡遭以战时内阁成员下“最后通牒” 评论 87“至少一代人不会把西欧视为合作伙伴” 评论 151“美国居然在锯自己骑着的那根树枝,蠢得可怕” 评论 220最新闻 Hot
-
美国享受中国廉价商品的时代要终结了?
-
美方坐不住:中方维护硅谷巨头的海底电缆,不放心啊
-
内塔尼亚胡遭以战时内阁成员下“最后通牒”
-
“至少一代人不会把西欧视为合作伙伴”
-
换一种方式,让国宝“回家”
-
对抗中国?菲律宾加购5艘日本大型巡逻船
-
“我讨厌‘一带一路’,因为这绝妙的构想不是我们提出的”
-
斯洛伐克总理菲佐遭枪击后,他收到死亡威胁
-
12月6日前裁决,TikTok和美司法部要求法院启动快速通道
-
矛头直指哈尔科夫,普京首次公开俄军意图
-
“我们不承认台湾,今后也不会”
-
加拿大果然想跟,声称“不能给中国留后门…”
-
“美国居然在锯自己骑着的那根树枝,蠢得可怕”
-
法国邀请俄罗斯,英美不满
-
又在搞事,马科斯称菲律宾将“强力捍卫领土”
-
泽连斯基承认:我们很多旅都打光了...
-