-
中山大学英文名被回译成双鸭山大学?“译者”:只是个梗
关键字: 广东中山大学 x中山大学英文名一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek)的笑话。
6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。该书的作者叫张永铭。
自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号上的声明。
“云湖浪子YZ25T”(张永铭)表示自己当时在中国藏南地区达旺,参观达旺“县立中学”,校长让他给学生讲几句话。由于伪造身份,他就编了“双鸭山大学”的身世。
“云湖浪子YZ25T”还表示“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”
但不管怎样,双鸭山大学是火了。不仅有了自己的校徽,还有了自己的微博和自己的招生帖《欢迎学弟学妹报考双鸭山大学(Sun Yat-sen University)》。
(记者 罗昕)
- 原标题:中山大学英文名被回译成双鸭山大学?“译者”澄清这只是个梗
- 责任编辑:唐艳飞
-
最新闻 Hot
-
石破茂:日本拥核绝无好处
-
“以色列想再次袭击伊朗”
-
32页PPT曝光!美国对加沙蠢蠢欲动
-
鲁比奥又提到中日:我们有信心
-
未受制裁油轮,也被美国强行扣了
-
“俄乌谁先动的手?乌克兰可不是小国”
-
美媒大肆炒作,美企CEO无语:是我们求中企救命啊…
-
“我要回圣彼得堡了,和阿萨德做邻居,当标题去吧!”
-
肠子悔青,“太多鸡蛋装美国篮子里了,指望中印…”
-
全是克林顿,没有特朗普?美司法部急辩…
-
中企修个跑道,美国吓成这样...
-
“成都女子家门口遇害案”,宣判!
-
美方最新表态:不会强迫乌克兰
-
“台湾有事,我们印度不会学西方啦”,不过嘛…
-
特朗普自吹:多亏了我,不然被中国毁了
-
如何创作更高质量的游戏作品?中国游戏人这样说
-

观察员





上海市互联网违法与不良信息举报中心