-
香港立法会议员批“内地用语”使用频繁 恐成统战工具
关键字: 香港香港立法会港政客炒作内地用语统战内地用语恐成统战工具内地用语入侵内地词汇梁振英内地用语香港电视台使用内地用语香港的两名立法会议员毛孟静和范国威日前莫名其妙地召开媒体茶叙会,共话所谓“本土语言”,批评香港电视台的新闻报导频繁使用内地用语,同时煞有介事地抛出“本土语言清洗论”,更痛心疾首地称殖民地历史遭“抹杀”……
他们主张,“适当”不能写成“适切”、“推出政策”不能写成“政策出台”、“最重要”不能写成“重中之重”、“改善”不能写成“优化”,“质素”不能说“素质”、“趋势”不能说“势头”、“新年”不应说成“春节”、“功夫”不能说成“武术”……因为后者都是“大陆词汇”,前者才是“正宗港词”。毛孟静伤心地说,此前电视台将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人,让做过记者的她听到,“好似将前半生切割。”毛孟静还提到特首梁振英整天讲“方方面面”、“重中之重”,她担心内地用语成为统战工具。
对此,有文字专家怒斥两人的言论逻辑混乱,并认真教导两人,称并无所谓的“香港话”,而应归入“广东话”。

香港立法会议员毛孟静(图右)和范国威(图左)批评香港新闻报导频繁使用内地用语
香港立法会议员王国兴批评说,毛范两人此举是有意挑起两地矛盾,将中国文化及香港意识对立起来。香港中文大学语言学助理教授张志恒称,香港回归后,两地人民增加交往,文化及语言上自然会有互相影响。
香港立法会议员毛孟静一贯奉“英语”为所谓“世界语言”,也曾大批儿子就读的“国际学校”使用简体字做教材。而另一边,范国威更曾企图耻笑内地电影译名不如香港。他曾公开表示,1986年出品的电影《Top Gun》,即《壮志凌云》,在内地被译作《好大的一支枪》,然而,早在2007年,有台湾网友提出同样问题质疑时,就有内地影迷纠正辟谣,指出这部电影的内地译名实为《壮志凌云》。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:徐喆
-
最新闻 Hot
-
美媒大肆炒作,美企CEO无语:是我们求中企救命啊…
-
“我要回圣彼得堡了,和阿萨德做邻居,当标题去吧!”
-
肠子悔青,“太多鸡蛋装美国篮子里了,指望中印…”
-
全是克林顿,没有特朗普?美司法部急辩…
-
中企修个跑道,美国吓成这样...
-
“成都女子家门口遇害案”,宣判!
-
美方最新表态:不会强迫乌克兰
-
“台湾有事,我们印度不会学西方啦”,不过嘛…
-
特朗普自吹:多亏了我,不然被中国毁了
-
如何创作更高质量的游戏作品?中国游戏人这样说
-
河南公示:拟申报以中原工学院为基础设立河南电子科技大学
-
普京承认正在恋爱中
-
市委书记现场发问:你都不懂你怎么去管人家?
-
数十万页!克林顿成重点,几乎没提特朗普
-
呵呵,鲁比奥:我对中国一直很友好哦
-
荷兰不给晶圆,闻泰有新招
-

观察员





上海市互联网违法与不良信息举报中心