-
美国政府临时工恶搞韩亚空难驾驶员名字
关键字: 美国政府临时工恶搞韩亚空难中国死者名字联邦运输安全委员会观察者头条头条观译7月12日,美国湾区(Bay Area)KTVU电视台播报韩亚空难214航班驾驶员名单。
令人惊讶的是,电视台主持人播报的四个名字"Sum Ting Wong" "Wi Tu Lo" "Ho Lee Fuk" 和 "Bang Ding Ow"皆为杜撰。按照读音,这似乎是在嘲讽亚洲人的英文口音“Something Wrong”(坏事儿了)、“What to Do”(怎么办)、“Holy Fuck”(他妈的)和“Bad Thing Oh”(糟糕)。
该电视台随即声明致歉:“此前新闻中我们给出亚航空难驾驶员死亡名单。这些名字是不正确的。这是一位华府的联邦运输安全委员会官员今天早晨给我们的名单。我们对此表示歉意。”
这已是美国人第二次就韩亚空难开玩笑。本周早些时候,芝加哥《太阳时报》(Chicago Sun-Times)就头版出现“FRIGHT 214”字样表示道歉。“FRIGHT”意为“惊恐”,与“FLIGHT”(意为“航班”)一次发音相近。当地许多读者认为,这是在嘲讽亚洲人的英文口音。
当地时间12日晚间9时,美国联邦运输安全委员会就错误的驾驶员名单致歉。
“美国联邦运输安全委员会就7月6日于旧金山机场失事的韩亚航空214航班的错误、无礼的驾驶员名单致以歉意。今天早些时候,为回应某家媒体的咨询,一位暑期实习生逾越职权,错误确认了驾驶员名字。美国联邦运输安全委员会并不会向媒体公布或确认交通事故死者名字。我们将确保事故调查信息的准确性,并就今天的事件深表遗憾。我们将采取措施,确保以后不发生类似错误。”该委员会的致歉声明全文写道。
该声明没有披露实习生的具体信息。
本周四出版的《南方周末》发表题为“美国联邦交通安全委员会的苛刻与公开”的文章。文章称“无论多大的航空事故,在美国将经过历时漫长、步骤细致和方法严谨的调查程序”,“在此背景下其所创造的航空事故调查流程长期领先全球,成为各国参照或仿效的标本。”
“归根结底,这场‘国际拌嘴’源于东西方在事故调查中所秉承逻辑和价值的分歧。韩国主张任何猜想或假设都需要谨慎,并考虑社会效应。而美国NTSB(即美国联邦交通安全委员会则推崇‘自由假设,小心求证’原则,实现公开最大化。”南周文章称。

- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:新伟
-
东南亚多国表态,“缅甸措辞最严,坚定站队中方” 评论 88
呵呵,“‘民主国家’看不上中国技术”? 评论 304
普京访印:美国都在买,印度凭啥不能买? 评论 89
日本开发稀土担心中国干扰?日防相放话 评论 137
“美欧抢矿,遭殃的却是他们” 评论 16最新闻 Hot-
东南亚多国表态,“缅甸措辞最严,坚定站队中方”
-
打造美版深圳!他给特朗普画饼,被曝“近乎科幻”
-
无视美国,莫迪宣布:印俄已同意…
-
“二次打击”还没解释清,美军袭击又致4死
-
欧盟,“罚酒三杯”?
-
呵呵,“‘民主国家’看不上中国技术”?
-
普京访印:美国都在买,印度凭啥不能买?
-
“白宫‘慌乱应对’,想赢中国,支持得到位啊”
-
国安战略报告迟迟未出,“美财长要求软化对华措辞”
-
自民党“黑金”丑闻“吹哨人”再出手,这次是高市
-
“彻底反转了,中国是发达国家,我们才是新兴国家”
-
“华德858”轮触礁断裂
-
机密通话曝光!“美国恐将背叛,你要小心”
-
“云冈石窟大佛冻得流鼻涕”,官方:将暂时封闭、处置渗水
-
“高市早苗更加不安了”
-
高善文离职后,又有分析师集体出走国投证券
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心