-
外媒花样翻译:“撼山易,撼解放军难” 印度网民评论却让人啼笑皆非
关键字: 撼山易撼解放军难解放军印度中印边境中印争端中印洞朗对峙洞朗7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。
对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难。”
中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦
这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?
中规中矩版:
微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA.”
CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练
CNN内文翻译
这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It's easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处。
强势版:
其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了。
在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.”
该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。
体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。
当然,最关心这一问题的印度媒体也不甘示弱。
《今日印度》翻译为:
白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难。
- 原标题:看外媒如何花样翻译:“撼山易,撼解放军难”
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:王佳璐
-
“中国这类影片太少,希望张艺谋抓住《三体》精髓” 评论 38瑞士和会上,他忍不住说了实话:他们不来,无法影响俄 评论 342又一名校回应!要不要破格录取,到底听谁的? 评论 568美俄核潜艇同时现身古巴,“让人想起冷战” 评论 189最新闻 Hot
-
“中国这类影片太少,希望张艺谋抓住《三体》精髓”
-
为争取“喘息窗口”对华下手,自己却先内斗了?
-
“如果需要50名中国工程师来印度建厂,只有10人愿意来”
-
“乌克兰从未说过中国是敌人,希望和中国做朋友”
-
反对扩招,首尔大学医院部分教授今起无期限停诊
-
“14国拒绝签署联合公报,无一国愿‘接盘’下次和会”
-
内塔尼亚胡谴责以军
-
“欧盟加税是为保护汽车行业?但他们不想要这种‘保护’”
-
“澳大利亚需要与中国在采矿方面合作,因为美国没有技术”
-
遭受“最致命事件之一”后,以军宣布“局部战术停战”
-
撬拜登墙角,特朗普罕见前往黑人教堂
-
“哈马斯已准备好接受美国提议的加沙停火协议”
-
英媒自曝:自己造不了,又担心中国“使坏”…
-
瑞士和会还开着呢,美德日领导人提前走了
-
瑞士和会上,他忍不住说了实话:他们不来,无法影响俄
-
“计划未来几周内访问中国”
-