-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
“护航换援乌”,欧洲要这样和特朗普谈条件? 评论 17
英媒曝美伊谈判细节,“他俩简直是以色列内线” 评论 66
为何不谴责美国?高市语出惊人:要见特朗普,就这样 评论 124
哈梅内伊“托孤之臣”遇难,以色列把这事“做绝了” 评论 366
特朗普再发飙:北约犯下愚蠢错误,我记住了 评论 193最新闻 Hot-
“毫无胜算的博弈”,日本的“拖”字诀能应付吗?
-
特朗普:我读了辞职声明,他是好人,就是太软弱
-
为何不谴责美国?高市语出惊人:要见特朗普,就这样
-
特朗普再发飙:北约犯下愚蠢错误,我记住了
-
美军高官放话:中国在拉美23个港口,全都盯着呢
-
内塔尼亚胡连续三天自证:我活着
-
美高管急:看看这,一年前还啥啥不会呢
-
徐宪平被提起公诉
-
哈梅内伊“托孤之臣”遇难,以色列把这事“做绝了”
-
斗殴抢气,餐厅停业,印度要没气烧饭了......
-
“不用派航母,派几艘扫雷舰就行”
-
高市再表态,“暂无计划派自卫队”
-
“美国断油封锁的地方,中国太阳能电站拔地而起”
-
美国又忽悠上了!“没事的,优势在我”
-
中国文化全球走红,日本坐不住了
-
紧跟美国,阿根廷正式退群
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心