-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
“中国正全力攻关人类能源‘终极方案’,美国呢?” 评论 17
收购华纳之战:奈飞会成为颠覆好莱坞的“魔鬼”吗? 评论 22
美媒喊话:你们错怪特朗普了,他不是针对欧洲 评论 42
尴尬!美议员算计不成,还如此诋毁华为… 评论 92
法国可劲怂恿,欧盟对中国小包裹下手 评论 232最新闻 Hot-
“中国正全力攻关人类能源‘终极方案’,美国呢?”
-
谈了两天,美白又有“新动作”
-
“难以置信!最危急时刻,你们这么干?”
-
“去了55个国家,52个用的都是中国产”
-
收购华纳之战:奈飞会成为颠覆好莱坞的“魔鬼”吗?
-
尴尬!美议员算计不成,还如此诋毁华为…
-
AI泡沫担忧加剧,美国三大股指下跌,博通超跌11%
-
又演上了,“人呢,没人管中国这事了吗?”
-
就这,还想“吃中餐”?!
-
王世平加盟申港证券,拟任副总裁
-
“现在的美国,不就是崩溃前的清朝”
-
快舟十一号遥八运载火箭发射成功
-
特朗普无缘新专机?“空军一号”再度延迟
-
法国可劲怂恿,欧盟对中国小包裹下手
-
一艘不够,美方“盯上”更多委油轮
-
欧盟最新动作冲着中国来的?德国支持,西班牙反对
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心