-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
“极其鲁莽!特朗普开了一个非常糟糕的先例” 评论 56
美国“飞手”怒了:我爱国货,但无人机就得是中国 评论 108
全面禁售,还污蔑“中方会测绘美国每一寸土地” 评论 162
中方出手,“法国受伤最重” 评论 200最新闻 Hot-
“他俩各唱各的调”还抢功内斗,美国务院急灭火
-
最新公开!他自杀前给性侵犯写信:我们的总统也喜欢......
-
英媒有点急:挑战来了,中国又一领域跻身高端市场
-
“极其鲁莽!特朗普开了一个非常糟糕的先例”
-
泰国感谢中方:赞赏中方秉持客观公正立场
-
美国“飞手”怒了:我爱国货,但无人机就得是中国
-
笑岔气了,所谓“中国代理人”案核心证物竟是盐水鸭…
-
泰方:上次停火谈判太仓促,就为了给特朗普面子
-
全面禁售,还污蔑“中方会测绘美国每一寸土地”
-
特朗普又想起这茬了,“必须拿下,沿海全是中俄船只…”
-
中植集团原董事局主席高某某等涉嫌非法吸收公众存款罪案,一审宣判
-
中国父子偷渡美国,6岁儿子“失踪”?结局是……
-
气象预报事关国安,“中国要打破欧洲依赖”
-
日本死命折腾,“谁让特朗普不搭理我,还老提G2”
-
万科20亿债券展期方案再次被否,短暂延期至明年1月28日
-
广东最新大动作:500亿战略新兴产业基金成立
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心