-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
再遭逼宫,斯塔默坚称:我将继续执政 评论 10
“特朗普求合作,中方在台湾问题上更有底气” 评论 36
背靠强大的祖国,香港的关键是要翻越“两座大山” 评论 18
美国又虚空造牌,中方已严正表态 评论 42
访华前,特朗普仍不满伊朗提议:垃圾 评论 69最新闻 Hot-
为杜特尔特家族出头,他遭ICC通缉被追捕,被困参院大楼
-
打仗能源短缺,日本国民薯片包装要变“黑白遗像”
-
再遭逼宫,斯塔默坚称:我将继续执政
-
美国在格陵兰还不死心:新开3座基地,划为美国领土
-
“特朗普‘更认真考虑’重启对伊朗军事行动”
-
“特朗普求合作,中方在台湾问题上更有底气”
-
美企代表团更新:加了马斯克,没了黄仁勋
-
“特朗普对古巴无能狂怒:为啥他们还没垮台”
-
“可偏转弹丸!中国研发出鳄鱼结构装甲”
-
乌总统办公室前主任被控腐败,涉嫌参与洗钱
-
叛国!都叛国!特朗普气坏了,摔出一摞报道…
-
告别“从摇篮到坟墓”保障?“瑞典也许走过头了”
-
“停火那天,阿联酋曾秘密动武,袭击伊朗炼油厂”
-
“伊朗军机飞到巴基斯坦寻求庇护,躲避美军空袭”
-
“美国追赶中国狂撒币,欧盟却在斯洛伐克干瞪眼”
-
美国消费者信心崩了,特朗普顾问:都怪总统“管太多”
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心