-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
“把尊严和自由交给农场主,特朗普这是在搞奴隶制” 评论 33“颠覆!中国又一数据远超欧盟,几乎追平美国” 评论 77“越南这么做可能惹恼中国,值得吗?” 评论 122欧盟又“软”了,推迟反制美国关税 评论 152不顾一切制华,特朗普政府里的最大吹鼓手就是他 评论 79最新闻 Hot
-
“特朗普只尊重坚定的谈判方,不要屈服”
-
“把尊严和自由交给农场主,特朗普这是在搞奴隶制”
-
特朗普投下预算“原子弹”,共和党人比民主党人还愁…
-
印度外长时隔五年访华,这么评价当下两国关系
-
泽连斯基提议:她当新总理
-
泰国成立专案组,调查佩通坦
-
拜登承认了,“特朗普也用过”
-
“很遗憾,这就是巴勒斯坦人的集中营”
-
伊朗外长已启程来华
-
特朗普硬是赖在C位…
-
特朗普又抱怨上:普京白天说话客气,晚上就把所有人炸个遍
-
“西方矿企墨守成规,中企做得更好”
-
“颠覆!中国又一数据远超欧盟,几乎追平美国”
-
“越南这么做可能惹恼中国,值得吗?”
-
“中美对欧洲的看法,倒是挺一致”
-
为对抗中国,美国人又想一招:旧手机、旧电脑…
-