-
《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在“打”得流畅
关键字: 金庸射雕英雄传射雕英译本英译本翻译降龙十八掌怎么翻译记者:西方人能理解“侠”文化吗?很多网友担心,缺乏相关文化背景,西方读者会看不懂,或者觉得不好看。
郝玉青:其实“侠”的文化跟传统西方是有连结的。从中古欧洲时期的骑士传奇(一种文学类型)、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和沃尔特•司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。
金庸的小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
《射雕英雄传》英译本第一卷:《英雄诞生》(A Hero Born)图片来源:澎湃新闻
记者:翻译时最困难的部分是什么?
郝玉青:大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数“打”得流畅。
记者:金庸小说中,有三部曾在香港出版过英译本,分别是《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。您是否读过?会不会用于参考和比较?
郝玉青:我非常尊敬这些译者,但当在翻译的过程中我反而刻意避免去阅读他们的译作,因为翻译金庸小说是一个浩大的工程,我想要寻找属于自己的方式去解读金庸的小说。
记者:在上一次采访中您说过,早在2012年您就在向英国的出版社推介《射雕》,当时他们的反应如何?
郝玉青:我在文学代理这个领域上有多年的经验,金庸是我一直想要推荐给西方读者的作者之一。那时候其实有多家出版社表达浓厚的兴趣,其中在英国出版界相当受人敬重的编辑Christopher MacLehose一口咬定说:“我一定要出版金庸的作品,没有人可以从我的手中抢走!”让我非常开心。
记者:您觉得英语图书市场对中文武侠小说的兴趣大吗?出版这本书有没有担心过文化差异?
郝玉青:很明显,这是一个新的市场,但我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分。(澎湃新闻记者 彭珊珊)
- 原标题:专访《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在译得流畅
- 责任编辑:高雪滢
-
“我们想扭转对华关系,现在已进入亚洲世纪” 评论 47
“欧洲吓坏了:这是地震,只能和解” 评论 135
昔日宿敌出面,“沙特带头,劝美国不要对伊动武” 评论 100
“这是电子战”,伊朗搜捕星链用户 评论 350最新闻 Hot-
特朗普又威胁:丹麦搞不定中俄,看看我们对付委内瑞拉
-
中俄投了弃权票
-
“我们想扭转对华关系,现在已进入亚洲世纪”
-
“欧洲吓坏了:这是地震,只能和解”
-
“西方反复说中国咄咄逼人,我只想问一句:在哪?”
-
“像哥斯达黎加这样的小国,希望或许在中国”
-
证监局官员受贿2000枚以太坊,最高可值6000万
-
马上要谈,特朗普又来:北约应该带头帮我们拿下
-
“前所未有的举措”,欧洲想先留一手
-
克林顿夫妇拒绝作证,共和党人威胁起诉
-
“美国正从中东主要基地撤出人员”
-
“为丹麦撑腰”,法国将在格陵兰岛开设领事馆
-
“这是电子战”,伊朗搜捕星链用户
-
留给欧尔班的时间,只有三个月了
-
印度专家直言:我们指望中国技术,但人家凭啥给?
-
他俩在奈良见了,李在明:中日韩合作很重要
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心