-
《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在“打”得流畅
关键字: 金庸射雕英雄传射雕英译本英译本翻译降龙十八掌怎么翻译自从金庸小说《射雕英雄传》将出版英译本的消息传出来之后,中国网友操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……
讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
据澎湃新闻28日报道,译者郝玉青(Anna Holmwood)接受采访时表示,其实武功招数并不难翻译,她觉得最困难的,是如何让这些武功招数“打”得流畅。
郝玉青(图片来自澎湃新闻)
在距离创作发表足足60年之后,金庸小说《射雕英雄传》第一次有了正式出版的英文译本。据报道,英国Maclehose Press出版社将于2018年2月出版该书英译本。
翻译者郝玉青来自一个相当多元的家庭文化背景:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
2005年她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
对于金庸小说在英语世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比较乐观。她认为,“侠”文化与西方文学传统其实有联结,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。她还透露,英国出版社已经买下《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权——“射雕三部曲”已到齐。
由于《射雕》英译本(Legends of Condor Heroes)还未正式出版,郝玉青没有在采访中透露具体的译法。不过她说,大家都以为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”
网友贡献的各种“中国式英译”
【对话】
记者:有些读者对书名的英译有异议,“射雕”的“雕”,为什么翻译成表示“美洲秃鹫”的“Condor”,而不是通常译作“鹰”和“雕”的“Eagle”?
郝玉青:我认为翻译一本文学小说未必要逐字翻译,而应该根据书本的内容做一个合适的演绎。在网络上《射雕》的英文书名 Legends of Condor Heroes是一个已经存在的译词,每当有人讨论这本书时都是引用这个译名。所以,在经过与编辑的讨论之后,我们决定沿用这个名称,避免造成误解。
在《射雕》里,雕本身是一种非常有灵性的动物。虽然“Condor”是一个来自美洲的原生物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,对西方读者来说,也许“Condor hero”念起来更有韵味,让读者可以更容易进入作者的小说世界。
- 原标题:专访《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在译得流畅
- 责任编辑:高雪滢
-
伊朗总统乘坐的直升机硬着陆,目前搜救中 评论 161沙利文见沙特王储,讨论美沙安全协议“半定稿” 评论 83美国享受中国廉价商品的时代要终结了? 评论 241内塔尼亚胡遭以战时内阁成员下“最后通牒” 评论 89“至少一代人不会把西欧视为合作伙伴” 评论 151最新闻 Hot
-
伊朗总统乘坐的直升机硬着陆,目前搜救中
-
美媒探访莫斯科,发现全城都是这个词
-
“菲佐脱离生命危险”
-
沙利文见沙特王储,讨论美沙安全协议“半定稿”
-
美国享受中国廉价商品的时代要终结了?
-
美方坐不住:中方维护硅谷巨头的海底电缆,不放心啊
-
内塔尼亚胡遭以战时内阁成员下“最后通牒”
-
“至少一代人不会把西欧视为合作伙伴”
-
换一种方式,让国宝“回家”
-
对抗中国?菲律宾加购5艘日本大型巡逻船
-
“我讨厌‘一带一路’,因为这绝妙的构想不是我们提出的”
-
斯洛伐克总理菲佐遭枪击后,他收到死亡威胁
-
12月6日前裁决,TikTok和美司法部要求法院启动快速通道
-
矛头直指哈尔科夫,普京首次公开俄军意图
-
“我们不承认台湾,今后也不会”
-
加拿大果然想跟,声称“不能给中国留后门…”
-