-
文学副教授黄少政:许渊冲英文水平不过关 还有抄袭嫌疑
关键字: 许渊冲抄袭许渊冲英文翻译抄袭据界面新闻7月18日报道,一篇《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻,韦利和方重》(下称《许》文)日前在网上流传,矛头对准了自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的96岁翻译家许渊冲。文章作者黄少政认为,许渊冲的译作“可能是1949年以来中国翻译界和中国英语学界最大的闹剧”。
黄少政:许渊冲诸多诗作为抄袭之作
“精通中英法3种语言,能够互译,而且有作品出版。能做到这点的,全世界绝无第二个。”这是北京大学教授、翻译家许渊冲平生颇为自得的一点。他从事文学翻译60余年,出版过100多本译作,涵盖从先秦到明清的历代经典。2010年,他获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。2014年,他获得国际文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。而他提出的“三美”、“三化”的诗歌翻译原则,至今仍然是研究热点。而《朗读者》节目,则提升了他在公众层面的知名度。
许渊冲参加《朗读者》节目
而向这位老翻译家提出质疑的黄少政,是青海师范大学外国语言文学系副教授,译有《〈先知 〉〈沙与沫〉新译》(漓江出版社)、《为土地和生命而写作:吉狄马加演讲集》(外语教学与研究出版社),并著有《翻译的成色:翻译的技术含量与尺度研究》(广西师范大学出版社)一书,探讨翻译的技术与理论。
黄少政 图片来源于网络
黄少政在文章中首先质疑了许渊冲的英文水平。他称自己阅读《中诗英韵探胜》《毛泽东诗词选前言》和其自传后判断,许渊冲的英文属于既非英语,也非汉语的“中介语”:“词法复杂性不达标,习惯用高频词,不擅用动词;句法复杂性也不达标,使用的句式百分之九十是简单句、并列句,即使使用了复合结构,也是中国学生都会使用的副词分句;除此之外,他的写作中还极难见到词汇的创造性。”
黄少政还表示,作为以译诗闻名的翻译家,许渊冲从来没有以古诗词写作见长,也未曾发表过任何英诗。
在阅读许渊冲著《中诗英韵探胜》,对比弗莱彻、罗兰、韦利等人的译文之后,黄少政得出了许渊冲诸多诗作为抄袭的结论。他说,英美名家曾在19世纪末上世纪初掀起过中诗英译的高潮,但这些名家的译作在国内很少或从未出版过,而许渊冲的译文正是抄袭了这些杰作。“有些地方改头换面一下,主动句改成被动句,地点状语置前改置后”。黄少政称,《中诗英韵探胜》一书1992年的版本抄袭嫌疑更重,而1997年再版的译文则作了修改。
黄少政指出的疑似抄袭案例之一:
美国人Roland C Fang 1980年译《归田园居 其三》对勘许渊冲 1988年译
种豆南山下,草盛豆苗稀。
罗 兰:Beneath the southern hills I sow my beans.
Their shoots are lost among the rank grass.
许渊冲:I sow my beans 'neath southern hill;
Bean shoots are lost among the rank grass green.
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
罗 兰:I rise early to clear away the weeds.
Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.
许渊冲:Early I rise to clear the weeds away,
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
- 原标题:96岁翻译家许渊冲被指英文水平不过关 有抄袭嫌疑
- 责任编辑:王海蓉
-
直播:2026答案秀·思想者春晚 评论 0
“重大转变”,加总理直说了:中国确实比美国更可靠 评论 163
转折点到了,卡尼想要的经贸多元化,“中国是关键” 评论 71
欧洲派兵1+2+13… 白宫:呵,已阅 评论 267最新闻 Hot-
摩萨德局长抵美,将就伊朗局势展开磋商
-
特朗普:谁不支持我拿下格陵兰岛,我就给谁加税
-
美联储热门人选提前出局?特朗普:希望他留任现职
-
中加签协议,特朗普表态
-
“重大转变”,加总理直说了:中国确实比美国更可靠
-
美国这般羞辱,台当局竟吹成“漂亮全垒打”
-
转折点到了,卡尼想要的经贸多元化,“中国是关键”
-
日媒参观“特朗普走廊”,阿塞拜疆:运的都中国货
-
是否用武力对抗中国?他全场闪躲,就是不答
-
最后一刻叫停打伊朗,详情披露:以色列也来劝…
-
不装了,“台湾必须哄我们的总统高兴,懂吧”
-
“中国第一,美国紧随其后”
-
欧洲悄悄讨论反击:切断合作、收回美军基地
-
先是格陵兰,然后是冰岛?
-
“38万亿美元的美债,迟早会反噬”
-
欧洲派兵1+2+13… 白宫:呵,已阅
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心