-
专访| 我们不敢有翻译腔,可网配好像专门学一种日本腔
译制片是不应该有一种腔调的,但就是有了这样一种错误的观念,外国人说话一定要用洋腔洋调翻译出来。有一段时间,很多业余的都以为只要拿一种腔调来配配音,就可以配外国电影,于是就形成了一种所谓的配音腔。现在的网配好像还专门学了一种日本的腔调。[全文]
-
前苏联+上译厂,是我们那一代人的芳华
苏联以倾国之力把《战争与和平》这部宏伟巨著搬上了银幕。接到译制任务之后,作为译制导演,我当年克服了种种人力物力的不足,把它当成了超级经典来做,一点都不敢怠慢,花了很多功夫。今天的商业化时代处处求快,那种制作模式很难再现了。 [全文]