-
赵展:外媒翻译“洪荒之力”花样百出 澳报纸最偷懒直译拼音
关键字: 里约奥运会傅园慧中国女子游泳选手傅园慧在里约奥运会上夺得女子100米仰泳铜牌。爽朗的性格、夸张的表情和率真的言谈,让她不仅走红大江南北,还火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已经用上我的洪荒之力了”更是被媒体广为引用。
相对于博大精深的中文表达,外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。而国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”因此,对于“洪荒之力”的译法,既要突出时间之“原始”,还要强调力量之“强烈”。
地震局的回应
下面选取几个有代表性的媒体译法,以飨读者:
英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间,过于直白,且失之拖沓。或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。该译法简洁有余,但只说明了时间之早,而“力度”不足。
英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想象,抓不到原意的重点。
美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同,缺点也类似。
美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始和宏达的感觉之外,使用起来还有一种幽默感。契合傅园慧的“逗”和“萌”。
而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
笔者认为,结合当时的语境,译作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的译为“I have tried my best”及“I have given my full play”也未尝不可,适合中国读者理解英文报道。
以上译法各有千秋,欢迎读者共同探讨。
- 原标题:赵展:外媒翻译“洪荒之力”花样百出 澳报纸最偷懒直译拼音 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:叶娜妮
-
荷兰“拼了”:阿斯麦,别走! 评论 98“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据” 评论 322美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应 评论 110国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来 评论 193最新闻 Hot
-
荷兰“拼了”:阿斯麦,别走!
-
“到处都是中国威胁的夸张想象,美国很久没这样诋毁他国了”
-
美国没援乌,他倒急了:会被中国大陆看到你们的软弱!
-
《经济学人》:欧洲经济遭“三杀”,俄乌冲突、中国、特朗普
-
内塔尼亚胡重大政治危机:犹太教徒或被迫上前线
-
“我们美国人说要做的事,中国人已经做到了”
-
“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据”
-
“美正拟中国先进芯片企业黑名单”,驻美大使馆回应
-
“要三思啊,这种民族主义口号将毁掉国家”
-
“如果TikTok被禁,美科技巨头也应该被调查”
-
美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应
-
美主持人问了大家想问不敢问的问题,白宫“震怒”
-
法国叫停安理会会议,扎哈罗娃怒斥:做贼心虚
-
中国在全球率先商用5.5G,首批百城名单公布
-
这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”
-
印度强烈抗议美国:民主国家不能这样
-