-
赵展:外媒翻译“洪荒之力”花样百出 澳报纸最偷懒直译拼音
关键字: 里约奥运会傅园慧中国女子游泳选手傅园慧在里约奥运会上夺得女子100米仰泳铜牌。爽朗的性格、夸张的表情和率真的言谈,让她不仅走红大江南北,还火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已经用上我的洪荒之力了”更是被媒体广为引用。
相对于博大精深的中文表达,外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。而国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”因此,对于“洪荒之力”的译法,既要突出时间之“原始”,还要强调力量之“强烈”。
地震局的回应
下面选取几个有代表性的媒体译法,以飨读者:
英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间,过于直白,且失之拖沓。或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。该译法简洁有余,但只说明了时间之早,而“力度”不足。
英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想象,抓不到原意的重点。
美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同,缺点也类似。
美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始和宏达的感觉之外,使用起来还有一种幽默感。契合傅园慧的“逗”和“萌”。
而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
笔者认为,结合当时的语境,译作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的译为“I have tried my best”及“I have given my full play”也未尝不可,适合中国读者理解英文报道。
以上译法各有千秋,欢迎读者共同探讨。
- 原标题:赵展:外媒翻译“洪荒之力”花样百出 澳报纸最偷懒直译拼音 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:叶娜妮
-
“万分期待,我的下一辆车是中国电动汽车” 评论 29
“FBI局长已成国家安全隐患”,同僚夜不能寐 评论 110
海峡开了又关,特朗普拉人开会,“战争或重新爆发” 评论 156
10人!美尖端领域研究者离奇死亡失踪,白宫打破沉默 评论 218最新闻 Hot-
“万分期待,我的下一辆车是中国电动汽车”
-
教皇为“暴君论”降温,万斯接话:感谢
-
印度船“绝望呼叫”录音曝光:让我们走吧...
-
“FBI局长已成国家安全隐患”,同僚夜不能寐
-
海峡开了又关,特朗普拉人开会,“战争或重新爆发”
-
“美国几乎所有群体对以色列好感度大幅下滑”
-
前线伙食就这?美国海军回应
-
警惕!日本启动十二年来最重大军售,价值70亿美元
-
美财政部改口:延长一个月
-
10人!美尖端领域研究者离奇死亡失踪,白宫打破沉默
-
特朗普“金主”把产线移到中国,美国工人气炸
-
前圈内人爆:“特朗普显然已痴呆”,被内塔尼亚胡利用
-
印尼舆论炸锅:向美国屈服,中俄会怎么看我们
-
橘子海乐队称华为侵权,法律上站得住脚吗?
-
真伤心了…特朗普:北约教会我们,要自立!
-
特朗普:停火可能不会延期,没达成协议的话要继续轰炸
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心