-
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
关键字: 公共服务领域英文译写奇葩翻译公共领域标准翻译夫妻肺片据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。
《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。
另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。
@央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)。
《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——
麻辣细菌汤。
维基百科蒸水蛋。
三星烧皇帝。
“震惊!某品牌手机自燃 伤及皇室成员!”
- 原标题:公共服务领域英文译写国家标准发布
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:韩京霏
-
菲总统“香会”演讲歪曲渲染海上事态,中方阐明立场 评论 45国安又破获英国重大间谍案,涉中央机关工作人员 评论 315对话与交锋:中美“香会”如何过招? 评论 48他登记参选:寻求与世界“建设性接触” 评论 119“美国要别人都得跟他们一样,无法接受中国持续发展” 评论 108最新闻 Hot
-
菲总统“香会”演讲歪曲渲染海上事态,中方阐明立场
-
国安又破获英国重大间谍案,涉中央机关工作人员
-
下一个是澳大利亚牛油果?
-
他登记参选:寻求与世界“建设性接触”
-
“调研发现外商觉得香港很安全,但回国后不讲,因为……”
-
对话与交锋:中美“香会”如何过招?
-
五角大楼招标:买600本《武经七书》
-
以总理助手称同意拜登停火协议:不理想但接受
-
“美国要别人都得跟他们一样,无法接受中国持续发展”
-
特朗普也对TikTok“真香”,首日粉丝数已超拜登团队
-
投票结束,莫迪大胜?
-
“邀请‘战犯’国会演讲,这是美国悲伤的一天”
-
他们威胁:如果内塔尼亚胡接受,将推翻以色列政府
-
“谁胆敢把台湾分裂出去,必将粉身碎骨、自取灭亡”
-
成功着陆!嫦娥六号将开始世界首次月背采样
-
距离发射不到四分钟,又推迟了
-