-
新加坡文教界请愿 要求牛津词典删侮辱华校生词汇
关键字: 牛津词典新加坡华校生牛津英语词典“Chinese helicopter”中新网5月26日电 据新加坡《联合早报》报道,被视为最具权威的《牛津英语词典》近期收录具有贬义的“Chinese helicopter”一词,引起新加坡一批华校生不满,在网上发起请愿行动,要求词典编辑部将词汇删除。
图片来自网络
在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),近日在请愿网站上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社(Oxford University Press)将“这个有侮辱意味的名词”删去。截至25日共有39人联署表达支持。
吴明珠指出,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,会以为可以这样称呼华校生,太过分了。”
吴明珠说,请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部,盼有关部门采取适当的后续行动。
根据词典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。
联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:“我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。”
对于词典收录“Chinese helicopter”一词,华校毕业的文教界人士大多表示不解,认为这词汇既不属于规范英语,也有多年不被人们使用,没理由出现在词典里。
宏文学校前任校长胡春河说:“这是早期开玩笑的词汇,有点轻视英语讲得不够好的华校生,但它已不是常用词汇,也不正统,根本不该被当成英语收录在词典中。”
另一名华校毕业的退休校长则指出,过去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一词,因此不觉被冒犯,但词汇仍带有嘲笑意味,而且有一定的“时代期限”。他说:“它不是本地人目前使用的词汇,为什么要编入词典?”
《联合早报》尝试联系牛津大学出版社,截稿前未得到答复。《牛津英语词典》自2000年起推出网络版,定期每三个月修订现有词汇和收录新词,其中包括好些新加坡式英语。(黄顺杰)
- 责任编辑:谢珊珊
-
继续升级!威胁停学、惊现“狙击手”、学生占领行政楼 评论 158“中国制造2025已实现86%,证明美国制裁无效” 评论 339“不管枪支教育,却禁掉我谋生工具,这就是我的国家” 评论 180外交部回应布林肯:中方从来没有兴趣,不要疑神疑鬼 评论 327护栏被冲破!美国校园两派“开打” 评论 355最新闻 Hot
-
美国记者问西方走到尽头是什么?杜金的回答很有意思
-
外媒紧盯福建舰:或马上开始海试
-
继续升级!威胁停学、惊现“狙击手”、学生占领行政楼
-
“23条立法不额外限制媒体批评政府自由,无论有多尖锐”
-
美国终于给他“撑腰”
-
“中国制造2025已实现86%,证明美国制裁无效”
-
印度人“后槽牙都咬碎了”
-
他施压内塔尼亚胡:不进攻拉法,政府就会被推翻
-
他“催”哈马斯尽快接受停火协议:以色列异常慷慨
-
禁了TikTok,谁会得利?看看印度......
-
在这一领域,中国占6成,远超欧洲的19%和美国的9%
-
美报告挑事:欧盟任何惩罚都过于温和,无法阻止中国电动车,除非...
-
所罗门群岛总理索加瓦雷退出新任期竞选
-
“不管枪支教育,却禁掉我谋生工具,这就是我的国家”
-
“绝大多数美国人都已感到厌恶,这不是反犹是现实”
-
“美日想抢在中国前面登月,害怕中国人太自豪……”
-