-
金庸武侠小说在越南:被翻译得最多的外文作品(图)
关键字: 金庸越南金庸小说金庸武侠小说金庸小说在越南金庸小说越南文译本越南书店李忆莙趣读金庸迷们可能都听过这个故事:据说上世纪70年代初越南国会议员们吵架,一个骂对方“是搞阴谋诡计的左冷禅”,对方就回骂说:“你才是虚伪阴狠的岳不群”。虽然这个故事的真实性无法证实,但是不可否认的是“金庸热”早已超出华人世界的范围。在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品,所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书。日前,马来西亚华人作家李忆莙也在越南感受了一下“金庸热”,下面来听听她怎么说。
河内升龙书店出售的越南语版《射雕英雄传》。
以下为原文:
胡志明市的书店,其实也跟我们国内的差不多:文具琳琅满目,占去不少地方,虽不致喧宾夺主,到底也展现了其重要的位置。
其实并不是专程去书店,只是刚好路过书店门口,想起日前文友们在谈话间提到越南人对金庸武侠小说的入迷和推崇,并说在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品。于是我便想进去看看,况且身边有个懂越南文的小寒。
越南书店(资料图)
进入书店,很快就转完了一层,再上二层,也很快就看完了。当你读不懂书中的文字时,书就变得没意义了。所以我注意到的只能是:书的厚度以及封面设计和排版方式。总的来说,越南的书多数很厚,装帧挺不错,除了厚重感,还有点大众观瞻的味儿,让你觉得悦目。
我问小寒:“越南的文学蓬勃吗?”她点点头。我又问:“越南有没有影响力很大的作家?”她说:“有啊。”我请她指给我看是哪些书,有什么特别的亮点。她想了想说:“是那些写战争的吧。”我随手拿起一本来翻翻,虽然读不懂。设计倒是好的,很简朴,属于精而巧的那种,有点像英文书。然后我对小寒说,让我看看金庸的武侠译本吧。小寒领我到一列高高的书架前,用手指着,嘴里一迭声地说:“喏,这是《神雕侠侣》,这是《天龙八部》,那是《侠客行》,还有《笑傲江湖》……”
她还在指,我却看傻了眼!猛然想起一位诗人所言:“所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书;父亲看后,儿子接着看。当然,母亲看了,女儿也可以接着看。”越南文虽是拼音文字,以拉丁字母书写,但它的独特之处,是单音单字,这跟汉语很接近。其实越南文有七成左右的词汇是从汉语中借过来的。而且词的构成都来自单音节词根;而语法功能则由词汇来完成。所以越南文比任何文字都更接近汉文字,甚至他们的古典文学也是以汉文记录留存。
既然文字上曾有过这样的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武侠小说能在越南大行其道,且历久不衰,理在其中。
接着,小寒又指着摆得稍高一些厚厚的书说:“喏,那边,由第一本算起,是《红楼梦》,一套共三册。然后是《金瓶梅》《三国演义》《西游记》……”于是,我第一次远观了中国赫赫有名的文学瑰宝,变身为一种既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI ……
越南书店摆放的关于孙子的书籍。
众所周知,越南经历了战争,人们在战争的伤痛之后,闲时读读金庸,也许更能体验江湖中的快感。而文学含意深远,既有侠骨的柔情,又满带江湖的况味!
《飞狐外传》越南译本
《雪山飞狐》越南译本
《鹿鼎记》越南译本
《天龙八部》越南译本
《射雕英雄传》越南译本
《连城诀》越南译本
《笑傲江湖》越南译本
《书剑恩仇录》越南译本
《神雕侠侣》越南译本
《侠客行》越南译本
《倚天屠龙记》越南译本
《碧血剑》越南译本
- 责任编辑:陈碧玉
-
与匈牙利关系升级!中国的“朋友圈”还有哪些布局? 评论 63美又对37家中国实体下黑手,中方:将采取必要措施 评论 416“这是中国车企对欧洲野心最大胆的表述” 评论 134中国和匈牙利建立新时代全天候全面战略伙伴关系 评论 176最新闻 Hot
-
与匈牙利关系升级!中国的“朋友圈”还有哪些布局?
-
美又对37家中国实体下黑手,中方:将采取必要措施
-
“新加坡不亲华也不亲美,绝不允许自己被‘台独’利用”
-
对话犹太裔教授:如果要指责,那应当指向美国政府
-
“越南:领导人繁忙,无暇接待”
-
还未高中毕业,特朗普18岁小儿子将步入政坛
-
外媒披露中菲录音记录,打脸菲方
-
约1500公里,乌方称发动“最远距离袭击”击中俄油气设施
-
“这是中国车企对欧洲野心最大胆的表述”
-
“最快下周”,美国要对中国关键领域下黑手?
-
“美国超中国,成德国最大贸易伙伴”
-
她声称美国或对中国联网汽车采取“极端措施”
-
“港独”歌曲被颁布禁制令,李家超发声
-
“他承认,支持封杀TikTok是为了保以色列”
-
“加沙过半供水设施遭破坏,这是在杀人”
-
印军撤离最后期限前一天,马尔代夫外长访印
-