-
《X战警:天启》:套路不够用,第三部总是最差的
关键字: X战警x战警天启电影x战警天启x战警天启好看吗x战警第一站X战警3
附字幕讨论
这次的字幕,不能说很糟,但还是有一些值得商榷的地方。很多翻译不能说错,只是在我看来有可以加以完善的地方罢了。那么接下来就进行一些学术讨论吧。
1、seek guidence
原译:寻找方向
建议:寻求指引
这是电影刚开场时,X教授的独白。他解释变种人是如何集强大与脆弱于一身时,用到了这个短语:seek guidence。这个短语字面意思是寻求指引,可以引申为寻找方向——引申倒也可以,但我觉得这里宁可不要引申。寻求指引,意味着变种人自己是茫然而无 助的,需要一个人来拯救他们——X教授正是承担这样一个角色。如果翻成“寻找方向”,则似乎变种人还很会发挥主观能动性。
2、Everyone takes a break.
原译:人总要休息一下。
建议:大家休息一下。
这是X教授和冲击波进入中情局找莫伊拉时,X教授说跟冲击波说的一大串话的最后一句。他整个一大段话的中心思想就是为自己这么多年对莫伊拉念念不忘而辩白开 脱。译者以为这最后一句话还是跟冲击波说的,但实际上是X教授在这里用了自己能用意念“冻人”的能力。他话音刚落,中情局办公室里的人就都被“冻住”了。
3、I want to be her.
原译:我想成为他。
建议:我想成为她。
这是暴风女表达对魔形女的钦慕,显然是笔误。
4、idols
原译:领袖
建议:偶像
这是天启表示自己一来,人类就不需要“idols”了。idol直译为“偶像”,翻译成“领袖”倒也没什么,就是显得比较随意。
5、bumped into
原译:见过
这个倒没有翻译错。这是镭射眼能看见之后,看到琴·格蕾时,野兽跟他说:“你见过她。”但其实这是个双关语,因为bump into也有“撞到”之意,而斯科特碰到琴·格蕾时就是跟她撞了个满怀。
6、false gods
原译:愚蠢的伪神
建议:伪神
这是天启在奥斯维辛对万磁王说,人类不需要伪神了。不知道“愚蠢”是哪里冒出来的……
7、Who's turning the keys?
原译:钥匙在谁手上?
建议:谁在转动钥匙?
这是天启通过X教师操纵全世界的导弹操作员发射导弹时,一个美国将军问的。“钥匙在谁手上”这种翻译还是太随意了。
8、multiple launches
原译:引爆的核弹
建议:多次发射
这是新闻报道世界范围内的导弹发射现象。“引爆的核弹”显然还是从“多次发射”引申出来的。这种引申,就见仁见智了。
9、Those with great powers, protect those without.
原译:那些拥有强大力量的人,保护好身边的人。
建议:那些拥有强大力量的人,保护那些普通人。
这句是天启说“那些拥有强大力量的人,世界是你们的”之后X教授说的,展现了两人理念的不同。这句的翻译也没什么大问题,只是最好要突出with和without的对比。
欢迎关注微信公众号:银幕筛查机(filmfilter)
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:陈佳静
-
此时,美驻华大使在北京“硬刷存在感” 评论 0
“又想跟中国争,美国撺掇各国签协议,但争议很大” 评论 43
断供、断线、断念!多军种开展联合立体火力打击 评论 73
中国有望登顶,终结日企20余年霸主地位 评论 180最新闻 Hot-
对华业务,美国松绑
-
果然,欧盟跳出来了
-
罗永浩自曝,患病十几年
-
白宫、五角大楼沉默,有人先憋不住了
-
此时,美驻华大使在北京“硬刷存在感”
-
“解放军军演现实性越来越强,台当局赢不了”
-
“阿联酋的行动对沙特国家安全构成威胁”,阿方否认指控
-
印度“开香槟”:已超日本成第四大经济体,最多三年超德国
-
德国精锐伞兵部队曝出丑闻,被指涉嫌性侵和右翼极端主义
-
那不过是幻想!“他们高估了印度对美国的重要性”
-
推迟释放18名士兵,泰方称侦测到柬无人机,柬方否认指控
-
断供、断线、断念!多军种开展联合立体火力打击
-
“又想跟中国争,美国撺掇各国签协议,但争议很大”
-
“假好心真自利”,欧盟援助非洲铁路被批“殖民历史在回响”
-
“我们曾用日本和欧洲大巴,现在中国货更香”
-
“泽连斯基这是给了特朗普一巴掌”
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心