-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇

而用到“难言岛”的论文有六篇

这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
“更可靠”,民调:美四大盟友转向中国 评论 132
特朗普高调喊话各国护航,盟友反应冷淡 评论 149
给AI“洗脑”,AI“投毒”已成产业链 评论 160
夜闯海峡“像进入敌人浴缸”,暴利下他们铤而走险 评论 48
“更少成本,更多效果,伊朗的反击让美国意外” 评论 122最新闻 Hot-
“就连日本都婉拒”,高市能躲过一劫吗?
-
“首次,无船通航的一天”
-
伊朗外长:人们被杀害,就因为特朗普想“找乐子”
-
内塔尼亚胡发视频辟谣死亡传言,网友又吵起来了
-
伊朗“开绿灯”?印度外长:努力有了成果
-
盟友不给面,特朗普气坏:北约“要糟了”
-
特朗普高调喊话各国护航,盟友反应冷淡
-
“爱国之举”,5名伊朗女足成员放弃澳方庇护回国
-
乌克兰问题谈判暂停,佩斯科夫:美国有其他优先事项
-
伊朗外长:构成生态灭绝罪
-
“更可靠”,民调:美四大盟友转向中国
-
伊朗喊话海湾国家:我们是邻居,彼此不可或缺
-
美国能源部长试图安抚:这是短期阵痛
-
马克龙与伊朗总统通话,“别打我们”
-
内塔尼亚胡发视频证明还活着:要不数数我的手指
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心