-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇

而用到“难言岛”的论文有六篇

这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
美防长称:无意“支配或羞辱”中国,无意改变台海现状 评论 149
“美国造个数据中心要三年,中国……” 评论 50
“太失望了!美国的沉默,让日本急得跳脚” 评论 100
日方装可怜:中国稀土审批“卡”着我们... 评论 152
欧盟敢罚马斯克?美国外交“一二把手”接连开喷 评论 89最新闻 Hot-
“太失望了!美国的沉默,让日本急得跳脚”
-
欧盟要挪用俄被冻结资产,美国坐不住了
-
“俄罗斯必须让欧洲人从疯狂中醒来,打碎他们继续对抗的意志”
-
匈牙利对此连说4个“不”
-
“美国告别乌托邦理想主义”
-
日方装可怜:中国稀土审批“卡”着我们...
-
“对抗中国”,日美澳加英将在东京开闭门会讨论AI和6G
-
“缺劳动力,俄罗斯准备迎接无限量印度工人”
-
欧盟敢罚马斯克?美国外交“一二把手”接连开喷
-
辽宁舰编队穿航宫古海峡,日方“加戏”:中国战机在公海用雷达照射
-
剑桥大学原副校长加盟浙江大学
-
美国突发7.0级地震!海啸预警中心最新确认
-
欧盟又担忧了,“小心美国成为下一个中国”
-
前东京都知事再批高市:赶紧撤回,特朗普不会为日本出手
-
笑死…诺奖没要到,特朗普拿了个国际足联和平奖
-
只字未提朝鲜,“因为特朗普想和他见面…”
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心