-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇

而用到“难言岛”的论文有六篇

这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
普京访印:美国都在买,印度凭啥不能买? 评论 20
日本开发稀土担心中国干扰?日防相放话 评论 115
“美欧抢矿,遭殃的却是他们” 评论 13
美国又开炮欧盟:你们在“霸凌”美国军工! 评论 70
时代变了,“欧洲人迫切想要中国技术” 评论 204最新闻 Hot-
日本开发稀土担心中国干扰?日防相放话
-
“按下葫芦浮起瓢”,英伟达想重返中国市场又难了…
-
“特朗普高兴太早咯,中国把枪放进枪套,但枪还在手上”
-
又出狂言,“加墨不能成为中国出口中心…”
-
“美欧抢矿,遭殃的却是他们”
-
“今年就当广告时间,等英国接任后我们再回归”
-
美国又开炮欧盟:你们在“霸凌”美国军工!
-
“不要惊醒‘美洲豹’”
-
土耳其急了:别碰能源设施!
-
时代变了,“欧洲人迫切想要中国技术”
-
“原来特朗普对中国做这么多”,某些美国鹰派急眼了
-
17年来最低,“好感急剧恶化”
-
韩国入境系统标示“中国台湾”,民进党当局破防
-
“在美欧闻了一鼻子尾气,才反应过来:中国早没这味了”
-
中企在非遭800亿美元天价索赔,BBC老毛病又犯了
-
俄乌冲突后普京首次来访,印“外交钢丝”还能走多久?
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心