-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇

而用到“难言岛”的论文有六篇

这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
美媒急了:美军短板都暴露了,中俄朝都看着呢 评论 71
美国防长夫人也穿“中国货”?MAGA破防了 评论 118
傅聪:美国不交会费,中国乐意挺身而出 评论 117
澳大利亚想抢港口,中企反击! 评论 144最新闻 Hot-
高市访越画大饼,“野心背后是藏不住的焦虑”
-
美防长又鼓吹:得让中国看到美军毋庸置疑的实力
-
美媒急了:美军短板都暴露了,中俄朝都看着呢
-
特朗普美上了:美军对付伊朗像海盗,古巴等航母一到就完了
-
德防长:美国撤军,可以预见
-
美国防长夫人也穿“中国货”?MAGA破防了
-
“欧洲人惊叹:中国也能造豪车了”
-
还在狡辩:都是中国货,咱们产业5年就没了
-
傅聪:美国不交会费,中国乐意挺身而出
-
劳动节首次成为韩国法定节假日
-
胖东来正式起诉博主“惊梦人”
-
美议员没完了:卖没卖中国,你俩谁在撒谎?
-
特朗普:说美国没赢就是叛国
-
热搜第一!多部电影退出“五一”档
-
默茨称美国被伊朗羞辱,特朗普大怒:撤出5000驻德美军
-
巴西国家石油公司:对美国出口为零,中国成最大买家
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心