-
大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,绝对高能!
关键字: 守望先锋的台湾翻译台湾台湾和大陆对比守望先锋英雄名字守望先锋哪个译名好【Symmetra】
使用光子发射器来分解敌人,为队友提供护盾,建造传送面板或是部署粒子哨戒炮。
国服:秩序之光
台服:辛梅塔
先说台服的翻译吧,是同最开始我们说的“狗蛋”的问题是一样的,Symmtera不是名字,而是称号,这个直译是毫无意义的,根本没有突出角色的特点。
而国服“秩序之光”,是考虑到了“Symmtera”和英语单词“symmetry”的相似性,后者有整齐、对称的意思,代表的是一种秩序。
另一方面,这个角色是一个光子架构师,武器就是光,所以“秩序之光”完全体现了她的特点,非常巧妙和恰当。
【Junkrat】
原名詹米森•法尔克斯(Jamison Fawkes),防御型英雄,年龄25岁。无政府主义者、小偷、爆破手、雇佣兵、拾荒者,在世界各地抢夺财富。
国服:狂鼠
台服:炸弹鼠
“炸弹鼠”很直白的说出了角色所使用的武器,但就是因为太直白太简单了了,导致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了点屌丝气。
你看自古以来凡是有点名号的,哪有这么起名的。你把“小李飞刀”改成“飞刀李”试试?不知道是江湖哪个旮旯里出来的呢!
而国服的“狂鼠”就高端很多了。潜意识里,谁都希望“狂”这个字用在自己身上,因为它代表的是一种气势,一种有底蕴的嚣张,一种霸酷狂拽叼炸天。
两者一对比,“狂鼠”就像一个无视规则与禁制的侠士,而“炸弹鼠”就像一个鬼鬼祟祟随时准备自爆的恐怖分子,你们仔细品味一下,是不是这样。
【Roadhog】
原名马可•拉特莱奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年龄48岁,此前做过打手和保镖,经常在澳大利亚拾荒镇活动,曾经是一名拾荒者。他是一个残暴的杀手,因残忍和肆意破坏而臭名昭著。

国服:路霸
台服:拦路猪
拦路猪……我特么还能说什么……
就算国服起个“路桩”也完胜吧……
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:王丹丹
-
断供、断线、断念!多军种开展联合立体火力打击 评论 35
中国有望登顶,终结日企20余年霸主地位 评论 159
特朗普表态:不担心 评论 251
强拆巴拿马华人纪念碑,原来她蓄谋已久? 评论 178
拖太久!“内塔尼亚胡不断搞破坏”,美国没耐心了 评论 28最新闻 Hot

观察员

















上海市互联网违法与不良信息举报中心