-
王文:面对顶级外媒挑衅提问,我这样回答
关键字: 习特会解读习近平与特朗普首次会晤特朗普美国推出TPP中美关系台海问题王文RT访谈WW: This is a reality we look at. The U.S. often gossips about everything in the world, but they cannot do everything, now.
王文:这就是我们看到的事实。美国对世界上的所有事指手画脚,但现在还成不了什么气候。
SS: So right now, when the U.S. Administration is saying "we're going to deny China access to its artificial islands that it's building" - you think it has no grounds for truth or action?
苏菲·谢瓦纳兹:所以,现在美国正在宣称的“我们将要阻止中国进入他们建造的人工岛屿”,您认为完全没有事实或行动基础?
WW: We reject those gossips. We criticise those gossips. We ask the U.S. to keep the balance, keep silence about South China Sea.
王文:对美国那些闲言碎语我们是拒绝和批判的。我们希望美国能平衡各方关系,对南中国海问题保持沉默。
SS: What happens if the United States really tries to deny China access to the islands that it's building? How will China react?
苏菲·谢瓦纳兹:如果美国真正采取行动阻挠中国进入自建岛屿,中国将如何应对?
WW: I think we depend on U.S. real activity. We have enough solutions to react to the U.S. actions, so we just wait and see how will the U.S. act, yes.
王文:这取决于美国的具体行动。对美国可能的行动我们有充分的应对措施,只需等待和观察美国的行动。
SS: So, also, we're seeing a tendency right now:U.S. has long had its allies your regional - Vietnam, South Korea, Japan, but for instance, Philippines right now is turning to China, breaking its ties with America - even though you have a territorial dispute. What should China do woo the other nations around it? Do you think they're going to form an alliance around Beijing now?
苏菲·谢瓦纳兹:我们现在看到这样一个趋势——一直以来美国拉拢中国周边国家成为盟友,例如越南、韩国、日本等,但是菲律宾现在与美国的关系破裂,开始转向中国,即使中菲存在领土争端。中国应该如何处理与周边国家的关系?您认为周边国家会围绕中国结成紧密的同盟吗?
WW: I think that Phillippines' turn to China - it's a very clever and very right thing. Philippines woke up. In the past, the former President of Philippines trusted the U.S. too much and then the new President of Philippines suddenly woke up: the U.S. cannot give Phillippines anything, but China keeps sending regular support to Philippines. So, I think this is why Philippines... Filipino people are smart, they see which country treats them well, which country just cheats him. So I think, this is a very good example for the neighbour countries of China. I have enough confidence for Vietnam, for Malaysia, as well as the other countries, even South Korea or Japan.
王文:我认为菲律宾转向中国是非常明智的做法。菲律宾终于想明白了。过去,菲律宾前总统对美国过分信任,但新总统上台后幡然醒悟——美国只能给菲律宾空头支票而中国可以为菲律宾提供常规的支持。菲律宾人很聪明,他们明白谁是好人谁是骗子。所以我认为,这给中国周边国家树立了一个良好的典范。我对越南、马来西亚以及其他国家,甚至韩国、日本有充分的信心。
SS: Looking at things right now, do you think that the the system of US alliances in the region, with your neighbours, with the Pacific Rim, do you think it's falling apart, do you think that system is unraveling?
苏菲·谢瓦纳兹:观察现在的形势,您是否认为美国与中国周边国家以及环太平洋地区构筑的联盟正在分裂瓦解?
WW: I think for the new conditions of Asia-Pacific, the military alliance with the U.S. is useless, because it's new conditions, it's a new century. We, Asia-Pacific countries should develop sustainability, so I think - how do we develop sustainability? We don't need those military alliances, we need development, we need investment, we need construction of infrastructure, not those military allies. This is my answer.
王文:就当前新形势而言,美国在亚太地区的军事同盟无法发挥作用。因为,进入新世纪、面临新条件,我们亚太国家应当崇尚可持续发展,如何做到可持续发展?我们需要的不是军事同盟,而是发展,是投资,是基础设施建设。
SS: It's true that we've spoken so much about the U.S.-Chinese confrontation and you hear about it a lot - then I think about it, and I'm thinking, it's impossible for an average American to imagine his or her life without Chinese products. I mean, the two countries are so closely connected by trade and intertwined economically - how is it even possible to talk about confrontation when both sides have so much to lose in terms of money?
苏菲·谢瓦纳兹:我们谈了很多也听了很多有关中美对抗的话题,但仔细一想,对一个普通美国人来说,没有中国产品的生活是不可想象的。我的意思是,中美两国经贸关系联系得如此紧密,经济上双方都输不起,这种背景下怎么可能谈论对抗?
WW:I think that for the U.S.-China relationship, we cannot only focus on those confrontations. We shall look at the other face of the two great powers' relationship. Every year, there are over 6 million people exchanged between the two countries. There are nearly $600 billion dollars in trade. So, I think this is the other face - the U.S. and China now are in interdependent conditions, so I think confrontation is really a media definition, media idea. In the reality between the two countries we share, we enjoy peace, we enjoy interdependence, we enjoy the "win-win" games. This is my understanding. I travel to the U.S. many times, every year, and found that all those ordinary people in the U.S., all those ordinary people in China - you ask them, most of them will think that stability, peace, "win-win" is our common target.
王文:关于中美关系,我们不能只关注对抗,应当看到两个大国之间关系的其他侧面。每年有超过600万人往来于两国之间,两国贸易额接近6000亿美元,这就是另一个侧面——现在中美两国是互相依存的。我认为对抗的说法其实是媒体的定义、媒体的观点。现实中两国推崇的是和平、互助、双赢。我年年去美国,感觉美国普通民众和中国普通民众一样,都认为稳定和平双赢是两国的共同目标。
SS:I want to talk about the TPP agreement that President Trump has buried. President Obama wanted that deal very much and it would have excluded China. Your president right now is saying he will defend free trade, so is China actually ready to pick up on where the U.S. left off?
苏菲·谢瓦纳兹:我想谈一下特朗普总统退出TPP这件事,奥巴马总统很热衷TPP并且将中国排除在外,现在习近平主席声称将捍卫自由贸易,这是否意味着中国将代替美国发挥作用?
WW: All the countries in the world should follow the WTO rules. We have the existing rules, why does the U.S. should establish the new rules? So I think that Trump did well. Most of Chinese, you know, support Trump.
王文:世界上所有加入WTO的经济体都应该遵守WTO 的规则,我们有既定的规则,为什么美国还要建立新的规则呢?我认为特朗普总统做得很对,大部分中国人都赞同特朗普的做法。
- 原标题:王文:面对顶级外媒挑衅提问,我这样回答 本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:李泠
-
“看看,这就是美国的警察” 评论 229习近平会见布林肯:中美应彼此成就,而不是互相伤害 评论 37“宁愿关闭在美业务也不卖” 评论 372王毅见布林肯,对美方提出三个“不要” 评论 260胜利会师! 评论 242最新闻 Hot