-
王文:面对顶级外媒挑衅提问,我这样回答
关键字: 习特会解读习近平与特朗普首次会晤特朗普美国推出TPP中美关系台海问题王文RT访谈Beijing can defend itself against American aggression - Chinese think tank dean
中国有能力应对美国攻势——中国智库院长如是说(视频)
视频来源:今日俄罗斯电视台片头画外音:
Wang Wen. - the dean of a leading Chinese think tank - the Chongyang Institute for Financial Studies - a frequent adviser to the Chinese government
王文——中国顶尖智库——重阳金融研究院执行院长——资深政府咨询专家
Washington is taking another shot at building relations with Beijing. The Chinese leader is preparing for a state visit to the US to meet with the new president. But this comes as tensions over the South China Sea continue to boil over. With hostile rhetoric from both sides, where will the relationship head? Last week, we got the American take on where the US and China stand. To get the view from Beijing, we are joined by a frequent adviser to the Chinese government, the dean of a leading Chinese think tank – the Chongyang Institute for Financial Studies, a participant of the Moscow Economic Forum – Dr. Wang Wen.
美国再次试图向中国示好。中国领导人正准备对美国进行国事访问,会见新上任的美国总统。不过此时恰逢南海紧张局势不断升温,双方言辞不善,中美关系将走向何方?上周,我们了解到美国人对中美局势的看法。今天,我们请到了资深政府咨询专家、中国顶尖智库——重阳金融研究院执行院长、本届莫斯科经济论坛发言嘉宾王文,探讨中国方面对中美问题的立场。
Sophie Shevardnadze: Dr. Wang Wen, head of the Chongyang Institute for Financial Studies, it's' really great to have you on our program today, welcome. You're also a frequent adviser to the Chinese president as we know, there's a lot of questions to discuss. After a series of threats against China from the new American administration - from starting a trade war, to expelling China from its artificial islands - the U.S. seems to be trying to strike a friendly chord. Is Beijing ready to turn the page and start fresh?
苏菲·谢瓦纳兹:王文院长,欢迎您来到我们节目现场。我们了解到您不仅担任重阳金融研究院的执行院长,还是中国政府的资深咨询专家,今天有很多话题值得讨论。在新一届美国政府对中国抛出一系列威胁言论之后,例如发动贸易战、将中国驱逐出人工岛屿等,美国似乎正在试图向中国示好,中国方面是否打算既往不咎、重新开始呢?
Wang Wen:Well, actually, how to deal with the new American Administration - it's one of the most important missions of China's foreign policy, and as you've mentioned that President Xi and President Trump will meet next week - I think, this will have a very good start point for the new period of the U.S.-China relationship.
王文:事实上,如何处理与美国新一届政府的关系是中国外交政策的一项重要任务。我认为,习近平主席和特朗普总统的会面,将开启中美关系发展的新阶段。
SS:You mentioned the Mar-a-Lago summit. What does China expect from that meeting?
苏菲·谢瓦纳兹:中国对在棕榈滩海湖庄园举行的两国元首会晤,有什么期待?
WW: I think that the U.S. should learn from Russia, because Russia respects China very much and China respects Russia very much, but the U.S. didn't respect Russia, didn't respect China - you know, in the past. So that's why this time China's target is to, maybe, tell the U.S. how to respect the other great powers such as China, such as Russia. I think, nowadays, one of the very big challenges for China-U.S. relationship is how to avoid the historical trap - that means, if one great power rises up, another great power will launch a war at it or we'll have a war between those great powers, the existing and the rising power. So I think China doesn't want to have a war with the U.S., so China wants to avoid historical trap with the U.S.
王文:我认为美国应该向俄罗斯学习,中俄之间一直以来相互尊重,然而美国过去对中俄并不友好。中国希望借此次会晤告诉美国应当如何尊重其他像中俄这样的强国。中美关系目前面临的一个巨大挑战就是如何避免两国陷入“修昔底德陷阱”——当一个强国崛起的时候,另一个强国会对它发起战争,或者在现有强国和新兴国家之间爆发战争。中国不愿意与美国发生战争,所以中国希望中美双方能够避开历史陷阱。
SS: I want to talk in detail about how China should avoid the war, because the words of diplomacy sound wonderful and it encourages a lot of people, but then you go into detail and you wonder how that's going to work out - for instance, Secretary of State Tillerson said that China and the US are guided by ‘non-conflict and non-confrontation’, but it's not like the US is going to stop its navy patrols in the South China sea, or China is not likely to give up on its islands - so is it in fact impossible to take out the ‘confrontation’ out of that relationship?
苏菲·谢瓦纳兹:我想就中国如何避免战争进行一些细节上的探讨,虽然外交辞令总是无懈可击、令人欢欣鼓舞,但当深入细节就会发现根本行不通。例如,美国国务卿蒂勒森声称中美遵循“不冲突不对抗”的原则,但是既没有迹象表明美国海军将停止在南中国海的巡逻,也没有迹象显示中国将放弃它在这些岛屿上的主张,这是否意味着中美之间的对抗是不可避免的?
WW: I think the South China sea is the issue that is very-very complicated. Nowadays China and U.S. have a very good channel to negotiate and to coordinate. I think this is a very good...
王文:我认为南中国海问题非常复杂,当前中美之间有一个很好的谈判和协调渠道。
SS: What's that channel?
苏菲·谢瓦纳兹:是怎样的渠道?
WW: For example, Mr. Secretary visited Beijing, also we have a few of high officials who visited DC and we can discuss face-to-face and then coordinate and negotiate about the problem and deal with the crisis. I think this is very good. For China, nowadays, from think-thank scholar’s perspective, now we have enough confidence to deal with the U.S. about South China sea.
王文:例如,美国国务卿访华,中国也有高层官员访问美国,就这些问题进行面对面探讨,进而协调谈判、处理危机。我赞同这样的做法。作为一个智库学者,我认为当今中国有足够的信心在南中国海问题上与美国进行斡旋。
- 原标题:王文:面对顶级外媒挑衅提问,我这样回答 本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:李泠
-
布林肯来华谈的怎么样?是否不虚此行? 评论 162“看看,这就是美国的警察” 评论 384习近平会见布林肯:中美应彼此成就,而不是互相伤害 评论 138“宁愿关闭在美业务也不卖” 评论 397王毅见布林肯,对美方提出三个“不要” 评论 264最新闻 Hot