-
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
关键字: 公共服务领域英文译写奇葩翻译公共领域标准翻译夫妻肺片据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。
《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。
另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。
@央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)。
《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——
麻辣细菌汤。
维基百科蒸水蛋。
三星烧皇帝。
“震惊!某品牌手机自燃 伤及皇室成员!”
- 原标题:公共服务领域英文译写国家标准发布
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:韩京霏
-
俄罗斯总统普京抵达北京 评论 62黄循财宣誓就任新加坡第四任总理 评论 57“杰出但不突出”?为什么选他接班李显龙 评论 87中方是否对美国产品加征新关税?外交部回应 评论 177“别学美国对华这种‘坏主意’” 评论 124最新闻 Hot
-
太阳刚刚爆发近20年来最强耀斑,对地球……
-
“可怕的消息!对中国这样,将打击每个美国家庭”
-
“美以私下说好了:他来,不动手”
-
她竟称“希望中国以理性方式回应”
-
法国突发!囚车遭劫致2名狱警死亡,马克龙“震惊”
-
“太讽刺了!”TikTok内容创作者出手
-
俄新防长:中印可以做到这一点,但欧洲不行
-
性骚扰女生的失德教师欲删除自己的网络词条,法院判决驳回
-
“别学美国对华这种‘坏主意’”
-
“我对俄中经济关系的宏伟前景充满信心”
-
又一位宣布辞职!“作为欧洲犹太人的后裔,我无法保持沉默”
-
“美军赖在这儿无所事事,美官员还颐指气使威胁我”
-
美宣布对华加征关税,商务部:将采取坚决措施
-
“中企创新力令人印象深刻,反华情绪不应干扰市场”
-
布林肯突访,“释放强烈安抚信号”
-
欧盟下黑手后,两家中企被迫退出
-