-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇
而用到“难言岛”的论文有六篇
这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
欧盟高官:中国提供投资更灵活,我们很难比 评论 47“投票显示,美以遭前所未有孤立” 评论 17430万平民撤离,“美国为阻止进攻向以提供机密情报” 评论 100“以军说那里是安全的,他们照做了,结果呢?” 评论 135最新闻 Hot
-
“以军说那里是安全的,他们照做了,结果呢?”
-
“照你说的,我们是输给中国了吧?”,她被问住了
-
“西班牙、爱尔兰等国本月承认巴勒斯坦,后续还有更多”
-
联大通过涉巴勒斯坦“入联”决议
-
“电动汽车关税将升至100%,还要对医疗器械下手”
-
美国认了,又没认…
-
“美国想玩权游,中国会反击”
-
最后一天,印度从马尔代夫全部撤军
-
美欲对中国联网车下手,韩国又紧张了
-
为对付中国,他称美国得向印度取经
-
他向美媒“告洋状”,想蹭乌克兰却忘了……
-
乌克兰称俄军可能在北部开辟新战线
-
拜登都承认了,“布林肯报告仍将嘴硬”
-
“韩国得自卫,不然美军赢不了中国”
-
“对于联大第2758号决议,美国只有严格遵守的义务”
-
上万人抗议以色列,她也现身了
-