-
美女翻译张璐再次亮相总理记者会 曾因翻译古诗词名篇走红
关键字: 美女翻译翻译张璐总理翻译李克强翻译温家宝翻译首席翻译古诗词翻译两会记者会总理记者会3月15日上午,十二届全国人大三次会议闭幕后(10时30分),国务院总理李克强照例在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者。与会人员陆续进入会场,有心的记者看到那道熟悉的倩影,都会在心里说一句:啊,又是她。
今年,又见面了!
她是翻译张璐,从2010年开始,连续6年,肩负着这场总理记者会的口译工作。张璐出生于1977年,是中国外交部翻译室英文处副处长、高级翻译,有着丰富的高翻经验,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
老认真了
张璐五官端正、气质清新,一身挺拔的深色西装配上端庄优雅的肢体语言,体现了张璐良好的职业素养。不过,在这样重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处,她也因此被媒体比作“樱桃小丸子”。在张璐专注的表情之外,不经意间的微笑也令她更加富有亲和力。
2014年,穿黄色衬衫出场,有范儿
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。温家宝担任总理期间,发言经常引用诗词名句,这大大增加了翻译的难度,由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成了一个大课题。张璐的翻译巧妙、传神、恰如其分,广受好评。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one"s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,体现了急智,也相当得体。
(下一页看张璐历年风采)
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:赵岳行
-
再干6年,普京能带出一个强大的俄罗斯吗? 评论 369芬兰企业力推中企参与:别谈政治,中国技术遥遥领先 评论 392普京得票超87%,就中俄关系、台湾问题表态 评论 531“几乎没男人了,人们像狗一样当街被抓去当兵” 评论 889最新闻 Hot
-
“中国电车给美国普通消费者带来希望,老牌车企难眠”
-
国内矿藏价值万亿,马来西亚向中国寻求稀土合作
-
特朗普:我说的“大屠杀”,是拜登搞出来的
-
再干6年,普京能带出一个强大的俄罗斯吗?
-
为应对中国车企,日产、本田联手,但“为时已晚”
-
“首个海外家族办公室,选在香港”
-
“他之前一直认为美国自由、安全、和平”,直到↓
-
以色列再次攻入希法医院,哈马斯谴责:犯下新的战争罪行
-
芬兰企业力推中企参与:别谈政治,中国技术遥遥领先
-
中国企业起诉美国小镇
-
美媒也看不下去了:说好的自由贸易呢?
-
“希望美国人拥有”、“卖吧,有钱赚”, 美方越来越赤裸裸…
-
“泽连斯基是世上最强销售,比我还强”
-
“美工会对中国造船业发难,韩国机会来了”
-
布林肯在韩出席所谓“民主峰会”,韩民众抗议
-
普京得票超87%,就中俄关系、台湾问题表态
-