-
台北故宫餐厅告示 中英日韩四种语言全错
关键字: 台北故宫台北故宫博物院台北故宫餐厅翻译台北故宫餐厅神翻译台北故宫翻译错误据台湾联合新闻网28日报道,有台湾网友在脸书分享了台北故宫内餐厅的最低消费公告,告知每人最低消费为45元(新台币),有中、英、日、韩四种语言,但,万万没想到,四种语言、四个句子,每个、都、有、问、题……
就是这份“神翻译”告示,请找茬。
不急,我们一个个来说。
首先,日文翻译居然直接套用日圆货币单位“円”,从新台币45元(约9.3元人民币)变成日圆45円(约3元人民币)。
有网友问,为何日本游客享受如此优待?(黑人问号.jpg)
除了这个bug外,有台湾的日语培训机构指出,“最低消费”翻译的也让人一头雾水。中文的“最低消费”,日文多会说成“最低消费额(さいていしょうひがく)”。此外,台币单位“元”,日文可以说“元(げん)”或“台湾ドル”。
吐槽完了日文翻译,网友们又发现了英文翻译也奇了怪了:
“In-store dining, each average per person expense NT”……“商场内置餐厅,每个平均每人开销……”什么鬼?(黑人问号.jpg)
再来,韩文网友看不懂,
但一个巨大的疑问出现——
“为什么要括号写韩文?怕人家不知道?”
我观网友给出了一个答案↓
光风霁月遊解读:
加括号的“韩文”是为了区别于“朝鲜文”这是台湾的政治正确,就跟当年游戏软件除了简体中文啥文都有一个思路。小编问了下几个韩国小伙伴,第一反应都是,这是翻译软件翻译的吧。
正确的说法,简单来说是:“본 식당 1인당 최저 소비금액 45NTD”。礼貌的说法是:“저희 식당 내 1인당 최저 소비금액은 45NTD입니다”。
有网友长吁一口气,还好中文没问题,否则……
然而,中文并不是没问题好吗?
“中文也有问题,‘最低’与‘基本’择一就好了”。
台湾网友感叹台湾很多地方都这样,情愿被人笑也不愿花钱请专业翻译。但也有人替台北故宫解释,指出这只是在台北故宫承租空间的外包餐厅,台北故宫不会去干涉厂商要写什么。
请问店家,集齐几个错误,可以免费?
(文/观察者网 马雪)
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:马雪
-
最新闻 Hot

观察员






















上海市互联网违法与不良信息举报中心