-
美国政府临时工恶搞韩亚空难驾驶员名字
关键字: 美国政府临时工恶搞韩亚空难中国死者名字联邦运输安全委员会观察者头条头条观译7月12日,美国湾区(Bay Area)KTVU电视台播报韩亚空难214航班驾驶员名单。
令人惊讶的是,电视台主持人播报的四个名字"Sum Ting Wong" "Wi Tu Lo" "Ho Lee Fuk" 和 "Bang Ding Ow"皆为杜撰。按照读音,这似乎是在嘲讽亚洲人的英文口音“Something Wrong”(坏事儿了)、“What to Do”(怎么办)、“Holy Fuck”(他妈的)和“Bad Thing Oh”(糟糕)。
该电视台随即声明致歉:“此前新闻中我们给出亚航空难驾驶员死亡名单。这些名字是不正确的。这是一位华府的联邦运输安全委员会官员今天早晨给我们的名单。我们对此表示歉意。”
这已是美国人第二次就韩亚空难开玩笑。本周早些时候,芝加哥《太阳时报》(Chicago Sun-Times)就头版出现“FRIGHT 214”字样表示道歉。“FRIGHT”意为“惊恐”,与“FLIGHT”(意为“航班”)一次发音相近。当地许多读者认为,这是在嘲讽亚洲人的英文口音。
当地时间12日晚间9时,美国联邦运输安全委员会就错误的驾驶员名单致歉。
“美国联邦运输安全委员会就7月6日于旧金山机场失事的韩亚航空214航班的错误、无礼的驾驶员名单致以歉意。今天早些时候,为回应某家媒体的咨询,一位暑期实习生逾越职权,错误确认了驾驶员名字。美国联邦运输安全委员会并不会向媒体公布或确认交通事故死者名字。我们将确保事故调查信息的准确性,并就今天的事件深表遗憾。我们将采取措施,确保以后不发生类似错误。”该委员会的致歉声明全文写道。
该声明没有披露实习生的具体信息。
本周四出版的《南方周末》发表题为“美国联邦交通安全委员会的苛刻与公开”的文章。文章称“无论多大的航空事故,在美国将经过历时漫长、步骤细致和方法严谨的调查程序”,“在此背景下其所创造的航空事故调查流程长期领先全球,成为各国参照或仿效的标本。”
“归根结底,这场‘国际拌嘴’源于东西方在事故调查中所秉承逻辑和价值的分歧。韩国主张任何猜想或假设都需要谨慎,并考虑社会效应。而美国NTSB(即美国联邦交通安全委员会则推崇‘自由假设,小心求证’原则,实现公开最大化。”南周文章称。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:新伟
-
国家安全部:稀土变“西土”?妄想! 评论 132国务院:逐步取消各地新能源汽车购买限制 评论 155“拜登还要看到多少焦尸,才到他‘红线’?” 评论 121“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙” 评论 255最新闻 Hot
-
“若重返白宫,特朗普正考虑让马斯克担任政策顾问”
-
要对中国电动汽车下手?欧盟推迟了
-
以战时内阁成员:内塔尼亚胡已彻底失败,应在年底前举行选举
-
在以军炮弹上写了这句话,黑利惹众怒
-
四国元首同期访华,阿拉伯国家为何如此重视这一论坛?
-
“如果这意味着开放,而不是为了选举,古巴政府不会阻碍”
-
“太过依赖印度,尼泊尔努力40年无果,中国出手了”
-
“荷兰特朗普”提名新首相获通过:“无党派”的前情报头子
-
“我不认为美国财长会是个文盲…”
-
“我说了一千遍了,西方没长耳朵?”
-
“美国只顾着对华制裁,可能重蹈清朝覆辙”
-
“我第一次在欧盟会议上真正看到讨论制裁以色列”
-
以色列拟认定这个联合国机构为恐怖组织
-
大众高管:等着中方反制吧
-
安徽:彻查,严肃追责问责
-
全世界都愤怒了,但美国却说:未过红线
-