-
吴京《战狼2》票房破20亿 BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”
关键字: 战狼2吴京犯我中华者虽远必诛BBC本文经授权转载自微信公众号“外宣微记”(ID:Original0715)
BBC 8月4日发表文章,评价《战狼2》是一部“民族主义动作电影” (nationalist action movie)。
在英文里,“nationalist”常带有贬义,指某人怀有本民族优于其他民族的非理性情绪。
BBC 在文中这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”:
"Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”
可是,一位英国小哥儿对BBC这个译法颇有微词:
“I am not sure someone deserves to die for being offensive… I think they meant to say “attacks”.”(“仅仅是“冒犯”就要被诛杀吗?我想本意是“attacks”(侵略、攻击)吧。”)
这样翻译,难怪BBC认为这是一部“民族主义”电影。
英国小哥的意见令人反思。我们在对外传播实践中,应该如履薄冰,因为有时候用错一个单词,可能满盘皆输。
英国小哥所担忧的是,按照BBC的译法,给西方读者一个错误印象是,以后对待中国人要小心点喽,冒犯(offend)他们搞不好要被neng死。轻罪重刑,是不是忒霸道了点?
就像《西游记》里可怜的沙僧,本是天庭的卷帘大将(掀门帘子的,其实官儿也不大),只因失手打碎琉璃盏,你看玉帝怎么惩罚:
玉帝把我打了八百,贬下界来,变得这般模样。又教七日一次,将飞剑来穿我胸胁百余下方回,故此这般苦恼。
不就是打碎一个杯子嘛,玉帝也忒残忍了点吧!吴承恩讽刺的谁,读者心知肚明。
BBC这个译法,让不明真相的外国读者以为中国原来是那么霸道的一个国,正如我们对玉帝处置沙僧的手段心有余悸。
“犯我中华者,虽远必诛”源自西汉名将陈汤的“明犯强汉者,虽远必诛”。
“明犯强汉者”是谁?是“惨毒行于民,大恶逼于天”的郅支单于。“犯”是赤裸裸的“侵犯”“侵略”,是烧杀抢掠之大恶。“虽远必诛”,即,这样欺我中华的大恶人就算跑到天涯海角,我们也要neng死他们。
因此,把BBC译法中的“offend”改为重一点的“attack”或者“invade”就好多了。
我非常赞同BBC译法的句式结构:Anyone who… will…这种结构正是法律英语里处理“的”字句式的常用句型。例如,《刑法》里“凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。”
当然,“犯我中华者,虽远必诛”这句话其实并不难翻译,肯定还有很多精彩译法。
各位朋友,你们抖机灵的时候到了。
- 原标题:BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”,对吗?
- 责任编辑:高雪滢
-
“哈马斯得到美方保证”?以官员威胁:不会同意 评论 66国际刑事法院忍无可忍:再威胁试试 评论 214省级督察组现场核实情况,遭故意封路阻挠 评论 135嫦娥六号成功发射!开启人类首次月球背面取样之旅 评论 341“美军还没撤,俄军就把这里占了” 评论 224最新闻 Hot
-
国际刑事法院忍无可忍:再威胁试试
-
澳大利亚“设卡”,中国在非洲淘到“白金”
-
“半数以上AI最热门领域,中国研究领先”
-
省级督察组现场核实情况,遭故意封路阻挠
-
美国又出新规:想要补贴,电动汽车上不能有“中国制造”
-
“中俄在台海附近军演,逼着美国改计划”
-
他催拜登采取行动:保住内塔尼亚胡,不然逮捕令会落到咱们身上
-
以代表称:没料到美国精英大学里也有哈马斯
-
“内塔尼亚胡决心竞选连任”
-
香港暴徒“屠龙小队”队长:计划使用炸弹杀害港警,至少30个
-
“美国各地逾2000名抗议者被捕”
-
“欧盟得把成年男性遣返乌克兰,上战场”
-
“这样拆掉中国设备,许多农村就没网了”
-
果然,印度和日本破防了
-
“美军还没撤,俄军就把这里占了”
-
“北约发这种提案,简直疯了”
-