-
《人民日报》评冯唐译《飞鸟集》:莫借“翻译”行“篡改”(文化世象)
关键字: 冯唐翻译飞鸟集飞鸟集泰戈尔飞鸟集作家冯唐冯唐不二不久前,作家冯唐重译了泰戈尔的《飞鸟集》,走肾的译法惊了不少人。
“大千世界在情人面前解开裤裆”、“我会给你心声哒”(~)……
有人说,这是译者的肿胀凌驾于作者的哲思。
但也有人说,泰戈尔在中国一直被误读,老一辈译者,比如冰心、郑振铎、郭沫若都曾“误译”,冯唐不过是戳破了一层泡沫:中国人从来就没读懂过泰戈尔。
冯唐本人倒是很淡定,直言郑振铎的翻译没诗意:“活好不害怕,冷对千夫指。”
23日,《人民日报》发声:《莫借“翻译”行“篡改”》,也给冯唐差评。
文章说,冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。
“翻译是要为读者展示作品原貌,作者的个人风格如果凌驾于原作,就违反了翻译的职业规则。”
文章还说,这也反映出翻译行业缺乏规范,部分出版社纵使有心在翻译环节严格把关、提高品质,也缺乏具体的判断和实施标准。
以下为《人民日报》文章:《莫借“翻译”行“篡改”(文化世象)》
不久前,作家冯唐翻译的《飞鸟集》由浙江文艺出版社出版,引起了轩然大波。不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”……在冯唐译版的诗集中,低俗不雅的句子令人侧目;而诸如“我会给你新生哒”这类网络语言更不鲜见。
且不说隋唐时的佛经译介,自严复在《天演论》的例言中提出:“译事三难:信、达、雅”,这三个字遂成为译事楷模,得到了人们的普遍认可。“信”指译文要准确,不歪曲、不随意增减原文的意思;“达”指译文要通顺明白,符合所译语言的语法及表达习惯,而不拘泥于原文字词;“雅”则指译文要有韵味,尽量传达出原作的风格意趣。三者或不可兼备,但至少应做到与原文对观,“其义无不达”。
此后,虽有“直译”“意译”之争至今未绝,但即便允许对原文做适当增删调整的“意译”之主张,亦不能扭曲原意,并十分强调对原作意境的传达。典型的例子如郭沫若的“风韵译”理论——“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。”
由是观之,冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。《飞鸟集》的近十个中文译本里,公认以郑振铎译本为最佳,读者在批评冯译本的时候,也往往引用郑译本作为对比——“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻”“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”但一千个观众心中有一千个哈姆雷特,细细品读冯译本,也有人找出不少优于郑译本之处。然而翻译毕竟有着严格的规则,肆意地将自身的风格凌驾于原作的气韵之上,甚至不惜为此篡改原词,才最终导致了舆论的一致差评。
- 责任编辑:徐书婷
-
嫦娥六号成功发射!开启人类首次月球背面取样之旅 评论 241“美军还没撤,俄军就把这里占了” 评论 207土耳其暂停与以色列所有贸易 评论 137菲律宾称在黄岩岛已越过红线?中方回应 评论 177以色列警告美国:一旦逮捕令下发,我们就对它动手 评论 235最新闻 Hot
-
“这样拆掉中国设备,许多农村就没网了”
-
果然,印度和日本破防了
-
“美军还没撤,俄军就把这里占了”
-
“北约发这种提案,简直疯了”
-
土耳其暂停与以色列所有贸易
-
以色列警告美国:一旦逮捕令下发,我们就对它动手
-
拜登竟称:中俄印日经济“表现不好”,是因为他们“排外”…
-
“白宫‘对华减税派’已被压倒,如今一切为了选举”
-
菲律宾称在黄岩岛已越过红线?中方回应
-
“南方国家赶上美国,杀手锏正是中国电动汽车”
-
马克龙再谈“向乌克兰派兵”
-
涉及俄罗斯,美国又对中企下黑手
-
“美国威胁沙特:保留中国技术,就不帮你发展半导体”
-
德国外长炒作:这两国比我们更能感受到中国“狂风”
-
哥伦比亚要与以色列断交:巴勒斯坦亡了,人类就亡了
-
“这是美国自信心下降的表现”
-