-
为什么是《纽约时报》中文网
关键字: 纽约时报中文网全球化海外美国用中文怎么说“Gray Lady”?(译注:《纽约时报》格调严肃,以文字为主,图片为辅,因而被外界戏称为“灰色女士”)
北京时间6月28日早上,《纽约时报》的首个外文网站(cn.nytimes.com)正式上线。纽约时报中文网既包括从NYTimes.com翻译过来的稿件,又有中文作者的原创作者。
这是《纽约时报》的一个里程碑,也是我们全球战略的关键一步。全世界各国联系愈加紧密,我们也看到了外界对于《纽约时报》进入全球市场的期望。现在,《纽约时报》电子版12%的订户来自美国以外的其他地区。这一比例还将扩大。我们的电子版订户遍及世界上大部分国家。
我们的全球战略第一步是创办《国际先驱论坛报》,这是美国海外地区版的《纽约时报》。去年,我们创建了名为“India Ink”的首个以特定国家为新闻主题的网站版块。我们的网站新闻服务每天从《纽约时报》和其他国际大报投递200篇文章。另外,我们还出版《纽约时报•国际周刊》,并与全球数千家客户保持联系。
我在担任《纽约时报》发行人期间,亲眼目睹了新闻业电子化、全球化的趋势。读者对本报的发展也给予了积极肯定。从Twitter到Facebook,再到独立博客和我们网站的评论版块,新闻业的变化无处不在。
最突出的例子是我们网站关于阿拉伯之春的实时报道。我们的记者进行了实地采访,并通过互联网社交网站和第一手报道将突尼斯、埃及和利比亚人民联系在一起。
世界各地的声音都汇集在了一起。对话没有时差,不用等待。我们的新闻既是在地的,又是全球的。
我们选择中国作为首个外文版网站,主要原因是中国在全球日渐增长的影响力,并且,我们认为中国是处于全球交流的最前线,推出中文版网站是打入中国读者群的绝好机会。我们长期关注中国,随着中国在世界经济和全球事务中发挥越来越大的作用,我们的网站将保证中国人的声音和中国人的故事在全世界得到传播。
《纽约时报》一直推崇全球视野,而我们的中文网将进一步拓宽视野。我们将锐意进取、努力创新,为全世界读者提供最高质量的新闻。
那么,用中文怎么说“Gray Lady”?
《纽约时报》始终不断地生产着无可比拟的激进、创新、屡获表彰的新闻报道。无论你在哪里、什么时候体验我们的新闻内容,你都可以一眼把我们认出来。
如果你想看看用你的母语怎么写“Gray Lady”,请留意:我们正在改进。
作者Arthur Sulzberger, Jr是纽约时报公司总裁兼《纽约时报》总发行人,原文刊登于《经济学人》集团网站6月28日
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:新伟
-
“类人速度”新模型来了,AI进入《她》时代? 评论 86空有雄心?电力需求激增,美国“已忘记如何应对” 评论 158华春莹“翻译”耶伦涉华言论,一针见血 评论 223视频公布!中国海警位黄岩岛海域开展常态化训练 评论 204经济学家出身的他,为何被普京选为新防长? 评论 268最新闻 Hot
-
美欧日等掀半导体补贴狂潮,“与中国决战”
-
“类人速度”新模型来了,AI进入《她》时代?
-
绍伊古还有“新工作”
-
“中国或作出重大回应”
-
“除我以外,还有其他人在她办公室走廊排长队等着行贿”
-
尴尬!美警方高官欲控制示威者,却喷自己一脸…
-
“日本婴儿一出生就该享有投票权,因为...”
-
空有雄心?电力需求激增,美国“已忘记如何应对”
-
关于上任后工作,他提到这几点
-
华春莹“翻译”耶伦涉华言论,一针见血
-
对美企妥协?“这次对华加征关税不带光伏设备”
-
“跟西方做朋友,不代表中印俄就不能是朋友”
-
“中国已超越发展中国家阶段,德企希望‘公平竞争’”
-
“拿下1/3市场”,欧洲车企又盯上中国电动客车
-
韩国外长今起访华,曾表态“中韩关系不亚于美韩同盟”
-
“普京选他当防长,对乌克兰来说非常糟糕”
-