-
《X战警:天启》:套路不够用,第三部总是最差的
关键字: X战警x战警天启电影x战警天启x战警天启好看吗x战警第一站X战警3
附字幕讨论
这次的字幕,不能说很糟,但还是有一些值得商榷的地方。很多翻译不能说错,只是在我看来有可以加以完善的地方罢了。那么接下来就进行一些学术讨论吧。
1、seek guidence
原译:寻找方向
建议:寻求指引
这是电影刚开场时,X教授的独白。他解释变种人是如何集强大与脆弱于一身时,用到了这个短语:seek guidence。这个短语字面意思是寻求指引,可以引申为寻找方向——引申倒也可以,但我觉得这里宁可不要引申。寻求指引,意味着变种人自己是茫然而无 助的,需要一个人来拯救他们——X教授正是承担这样一个角色。如果翻成“寻找方向”,则似乎变种人还很会发挥主观能动性。
2、Everyone takes a break.
原译:人总要休息一下。
建议:大家休息一下。
这是X教授和冲击波进入中情局找莫伊拉时,X教授说跟冲击波说的一大串话的最后一句。他整个一大段话的中心思想就是为自己这么多年对莫伊拉念念不忘而辩白开 脱。译者以为这最后一句话还是跟冲击波说的,但实际上是X教授在这里用了自己能用意念“冻人”的能力。他话音刚落,中情局办公室里的人就都被“冻住”了。
3、I want to be her.
原译:我想成为他。
建议:我想成为她。
这是暴风女表达对魔形女的钦慕,显然是笔误。
4、idols
原译:领袖
建议:偶像
这是天启表示自己一来,人类就不需要“idols”了。idol直译为“偶像”,翻译成“领袖”倒也没什么,就是显得比较随意。
5、bumped into
原译:见过
这个倒没有翻译错。这是镭射眼能看见之后,看到琴·格蕾时,野兽跟他说:“你见过她。”但其实这是个双关语,因为bump into也有“撞到”之意,而斯科特碰到琴·格蕾时就是跟她撞了个满怀。
6、false gods
原译:愚蠢的伪神
建议:伪神
这是天启在奥斯维辛对万磁王说,人类不需要伪神了。不知道“愚蠢”是哪里冒出来的……
7、Who's turning the keys?
原译:钥匙在谁手上?
建议:谁在转动钥匙?
这是天启通过X教师操纵全世界的导弹操作员发射导弹时,一个美国将军问的。“钥匙在谁手上”这种翻译还是太随意了。
8、multiple launches
原译:引爆的核弹
建议:多次发射
这是新闻报道世界范围内的导弹发射现象。“引爆的核弹”显然还是从“多次发射”引申出来的。这种引申,就见仁见智了。
9、Those with great powers, protect those without.
原译:那些拥有强大力量的人,保护好身边的人。
建议:那些拥有强大力量的人,保护那些普通人。
这句是天启说“那些拥有强大力量的人,世界是你们的”之后X教授说的,展现了两人理念的不同。这句的翻译也没什么大问题,只是最好要突出with和without的对比。
欢迎关注微信公众号:银幕筛查机(filmfilter)
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:陈佳静
-
“内外部敌人引发生存威胁,欧盟可能彻底消亡” 评论 22时隔四年半重启,中日韩合作如何整装再出发? 评论 184境外间谍机构恐吓国内专家强迫“合作”,国安部提示 评论 229德国警告:贸易战只有输家,没有赢家 评论 123最新闻 Hot
-
“内外部敌人引发生存威胁,欧盟可能彻底消亡”
-
特朗普:我会阻止拜登迈进“第三次世界大战”
-
“弗洛伊德遭跪杀4年了,美国警察体制改革毫无进展”
-
“普京希望以当前战线谈停火”?俄方回应
-
谈安理会改革,多国驻华大使:中国肩负“重大责任”
-
以色列、美国、欧盟、土耳其……国际社会纷纷表态
-
美媒叹:中国人不觉得美国月亮“更圆”了
-
朔尔茨:这个不能给
-
时隔四年半重启,中日韩合作如何整装再出发?
-
G7称就利用俄资产放贷取得进展,法德意仍在担忧
-
哈马斯:没通知,不需要再进行停火谈判
-
美防长将访问柬埔寨,“想诱使其远离中国”
-
德国警告:贸易战只有输家,没有赢家
-
“和谈应基于当下事实,泽连斯基已失合法性”
-
“全球科技巨头都是中国和美国的,这太疯狂了!”
-
“与中国比”?印外长寻求扩大对中亚、中东和非洲影响力
-