-
《哪吒》海外上映,网友为翻译操碎心
关键字:票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近日陆续在北美和澳洲上映,又引发新话题。
据扬子晚报8月26日报道,网友颇操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能传达传统文化原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。多位翻译专家在接受扬子晚报记者采访时,肯定了网友的才华。但“急急如律令”译为“fast fast biu biu”则集中被指不靠谱——“这么翻很有趣,但国外观众绝对看不懂。”
“急急如律令”咋翻?
这个问题上了微博热搜
网友掀起“哪吒台词梗翻译大赛”,成为网络热门话题。讨论度最高的就是片中的油腻大叔太乙真人那句“急急如律令”。语出“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。”这是中国道家文化里的一则符咒咒语,要怎么翻译,外国人才能理解意思呢?网友感叹,这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了,就成了热搜。
其中,“fast fast biu biu”被誉为一本正经地胡说八道:“fast fast”遵从了原文中的“急急”二字,做到翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biu biu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到“信达雅”里的“达”。
脑洞大开的网友给出的答案还有chicken chicken like green zero,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。也有人科普,这本意是说传递命令的速度如同律令一样快,最好翻译成speed is like lvling。虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。
被哪吒经典台词难倒
网友自嘲“用尽毕生英文功力”
再比如“我命由我不由天”,有网友翻译成I am the master of my fate。就有人认为,不够霸气。这么热血的场景,必须强调句走起!That is me to be the master of me!再诸如“虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”,“龙族存亡,就在你一念之间”也都引发讨论。
好玩的是,“那你去……去了就别回来了”申公豹结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻呢?“If you go……gone,never come back”获好评,因为其还区别了结巴前后的动词时态问题。
至于片中陈塘关排名第一的小诗人哪吒,打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情太吸粉。“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。”“生活你全是泪,越挣扎越倒霉。垂死挣扎累不累,不如瘫在床上睡。” 这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文咋整,也是激发网友用尽毕生英文功力。
翻译老师建议
可直接音译JI-ji-ru-lv-ling
对此,翻译老师张雯琴告诉扬子晚报记者,“fast fast biu biu”就有点像中式英文,尽显国内网友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其实,也可以直接用拼音来翻译咒语,推广中国文化。国外观众就算在观影时没办法那么快理解,也可以通过查阅资料理解。
另外业内人士都比较赞同的方法,就是“不需要翻译,直接音译,以后外国人也都会念咒语了。”像电影《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”,中国观众不是也听的挺顺耳吗?如此音译,年轻人可以接受。
来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院研究生,是“汉语桥”全球外国人汉语大会比赛总冠军。他想出了多种翻译方法,比如直译:Let my order be carried out immediately。 或者用拼音直接翻译成 JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的类似的词来用,比如abrakadabra,这本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》,后来很多语言直接把这个词音译。所有的咒语都有韵律,有节奏,往往很有书面的色彩。比如“哪吒”这个词的翻译,也可以用拼音法,或者翻译成拉丁文。
翻译也要贴合作品的风格
电影台词“信”和“达”最重要
南大英语系硕士毕业,目前在出版社从事编辑工作的付裕则认为,网友都很有才啊,真是各种奇思妙想。“电影台词主要还是要表达清楚意思,主要做到信和达,像‘急急如律令’这样的,我觉得还是需要翻译,传达出‘快’的意思,quickly quickly,go go,我就觉得挺好的。”
付裕表示,像biu biu用在电影字幕里也可以,比较萌嘛又搞笑,记忆点比较深,也符合这个电影。其实翻译也要贴合作品风格,一般如果是书中的翻译可以“雅”多一点,押韵和文学典故都可以用,以注释的形式进行说明就好。当然,biu biu还是挺脱离外国人的语境的,单独看肯定一头雾水,但如果配合电影和声音,应该也能理解。
付裕说,李安的《饮食男女》这部电影标题的翻译eat drink man woman,《卧虎藏龙》的英文名crouching tiger,hidden dragon,这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。
根据在学习中接触到各种翻译理论,大卫给出建议,“文学作品也好,影视作品也好,翻译特定的词的时候要考虑到整体翻译风格如何,所以没有百分之百的答案,该如何翻译那句话。”在他看来,从事文艺作品翻译工作,跟做普通翻译工作是两码事。除了对别国的国情、语言了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。
(扬子晚报记者 张楠)
- 原标题:《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心
- 责任编辑:齐倩
- 最后更新: 2019-08-26 13:26:57
-
和“天网”承包商同名?港灯柱零件商回应
2019-08-26 11:55 香港 -
习近平甘肃之行点亮富民兴陇新“色彩”
2019-08-26 11:45 -
习近平向2019中国国际智能产业博览会致贺信
2019-08-26 11:45 新时代新气象新作为 -
港警拘捕36人,年龄介于12岁至48岁
2019-08-26 11:24 香港 -
刘鹤:坚决反对贸易战升级 反对技术封锁和保护主义
2019-08-26 11:02 中美关系 -
央视主播:香港早该消毒、排毒、甚至刮骨疗毒
2019-08-26 10:50 香港 -
选网络歌曲被质疑 李荣浩:白菜虽然便宜但不代表它low
2019-08-26 10:38 明星那点事儿 -
四川广元部分疫苗接种记录本被涂改?官方:情况属实
2019-08-26 10:25 -
醉酒男午夜持刀砸门,丽江90后女子带刀“反杀”
2019-08-26 10:23 -
新疆农业厅原厅长被查,2017年已退休
2019-08-26 10:08 依法治国 -
关键时刻老铁给力,乱港派新招又被“封杀”
2019-08-26 09:44 香港 -
乔家大院被摘牌后,江西打响“A级景区保卫战”
2019-08-26 09:43 -
优化结构 推进粮食生产绿色发展
2019-08-26 09:32 新时代新气象新作为 -
为了美丽的绿水青山——习近平总书记考察生态文明建设回访
2019-08-26 09:25 新时代新气象新作为 -
山东蓝翔败诉!要赔170000元…
2019-08-26 09:19 依法治国 -
4年40万"聊效"甚微,争取心理咨询退款遭威胁公开录音
2019-08-26 09:16 医患关系 -
学校禁止外卖进校,于是……
2019-08-26 09:14 -
“荃葵青游行”,暴徒打人纵火砸店
2019-08-26 09:13 香港 -
男子火车站厕所门口偷走行李箱,换上女裤后逃走…
2019-08-26 09:06 中国雷人秀 -
“港警不怕燃烧弹,怕背后打冷枪”
2019-08-26 09:03 香港
相关推荐 -
荷兰“拼了”:阿斯麦,别走! 评论 81“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据” 评论 312美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应 评论 109国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来 评论 192最新闻 Hot
-
荷兰“拼了”:阿斯麦,别走!
-
“我们美国人说要做的事,中国人已经做到了”
-
“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据”
-
“美正拟中国先进芯片企业黑名单”,驻美大使馆回应
-
“要三思啊,这种民族主义口号将毁掉国家”
-
“如果TikTok被禁,美科技巨头也应该被调查”
-
美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应
-
美主持人问了大家想问不敢问的问题,白宫“震怒”
-
法国叫停安理会会议,扎哈罗娃怒斥:做贼心虚
-
中国在全球率先商用5.5G,首批百城名单公布
-
这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”
-
印度强烈抗议美国:民主国家不能这样
-
联合国再警告:英国这事令人担忧
-
“俄罗斯恢复死刑,没啥戏”
-
银河系中心超大质量黑洞,又一张偏振图像来了
-
竟还有这样给他们洗白的:“善良有爱心”、“胆小不敢杀鸡”…
-