-
网友为经典译制片制作港台译名 《列宁在1917》译作《当我爱上革命路》
关键字: 电影经典译制片港台译名电影新译佐罗列宁在1917简爱这里的黎明静悄悄学习了观察者网作者陈佳静的文章《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,小编发现,在台湾翻译影片名,这事很简单。遇见施瓦辛格的片子(没有施瓦辛格也可以,嗯,思路要开阔)必称“魔鬼XX”。看不懂英文也没关系,请调用模板“神鬼XX”,别忘了有的电影要加个2。
有些网友已深谙港台同胞的译制套路,他们认为片名离不开龙、虎、斗,并推出“总动员系列”和“当我爱上系列”,一部部缺少港台译名的经典译制片就这样被搞坏了。《列宁在1917》成了《当我爱上革命路》,《这里的黎明静悄悄》译成《当我爱上老班长》,《虎口脱险》被译做《巴黎总动员》,《虎,虎,虎》改头换面为《零战总动员》……
掌握了没有?一大波练习题来啦!


翻页可见网友提供的参考答案


- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:李程
-
对话“草根干部”黄晓明:40岁之前面对镜头会发抖 评论 22
“中国凭借战略远见,已跻身全球大国之列” 评论 176
美官员放话:中国还能买,但别想那么便宜了 评论 261
《经济学人》讽刺:特朗普这次会像炒房地产那样惨败 评论 64
又搞颠覆!“美国正在古巴找内线,年底前就动手” 评论 82最新闻 Hot-
美国两党恶斗真费道具:一个费“护膝”,一个费“小鞋”
-
欧洲终于死心,“美国,真渣!”
-
79岁高龄老人生气了,达沃斯后,狂发80条…
-
见欧洲不关心自己,泽连斯基气得狂喷
-
特朗普左手也现淤青,这回自称“磕桌上了”
-
特朗普炫耀谈妥了,北约放话“把中俄踢出去”
-
服了!被“骂”了,赖清德还上赶着…
-
和“唐罗主义”针锋相对?《纽约时报》亮出“卡尼主义”
-
卡尼怼了回去:不靠美国活,咱要当灯塔
-
TACO又现!“股市驯服了特朗普”
-
“这个难题,美国有,中国没有”
-
中国AI落后?“美国人压力太大,在说梦话”
-
普京愿捐10亿美元,特朗普回应
-
环卫工人称佩戴定位器工牌“不动会被罚款”,运城官方回应
-
“看看中国在全球的分量,你就懂了”
-
中国驻加大使:赴华免签,还在研究
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心