-
网友为经典译制片制作港台译名 《列宁在1917》译作《当我爱上革命路》
关键字: 电影经典译制片港台译名电影新译佐罗列宁在1917简爱这里的黎明静悄悄学习了观察者网作者陈佳静的文章《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,小编发现,在台湾翻译影片名,这事很简单。遇见施瓦辛格的片子(没有施瓦辛格也可以,嗯,思路要开阔)必称“魔鬼XX”。看不懂英文也没关系,请调用模板“神鬼XX”,别忘了有的电影要加个2。
有些网友已深谙港台同胞的译制套路,他们认为片名离不开龙、虎、斗,并推出“总动员系列”和“当我爱上系列”,一部部缺少港台译名的经典译制片就这样被搞坏了。《列宁在1917》成了《当我爱上革命路》,《这里的黎明静悄悄》译成《当我爱上老班长》,《虎口脱险》被译做《巴黎总动员》,《虎,虎,虎》改头换面为《零战总动员》……
掌握了没有?一大波练习题来啦!


翻页可见网友提供的参考答案


- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:李程
-
日本开发稀土担心中国干扰?日防相放话 评论 74
“美欧抢矿,遭殃的却是他们” 评论 10
美国又开炮欧盟:你们在“霸凌”美国军工! 评论 65
时代变了,“欧洲人迫切想要中国技术” 评论 201
习近平同马克龙举行会谈 评论 3最新闻 Hot-
日本开发稀土担心中国干扰?日防相放话
-
“按下葫芦浮起瓢”,英伟达想重返中国市场又难了…
-
“特朗普高兴太早咯,中国把枪放进枪套,但枪还在手上”
-
又出狂言,“加墨不能成为中国出口中心…”
-
“美欧抢矿,遭殃的却是他们”
-
“今年就当广告时间,等英国接任后我们再回归”
-
美国又开炮欧盟:你们在“霸凌”美国军工!
-
“不要惊醒‘美洲豹’”
-
土耳其急了:别碰能源设施!
-
时代变了,“欧洲人迫切想要中国技术”
-
“原来特朗普对中国做这么多”,某些美国鹰派急眼了
-
17年来最低,“好感急剧恶化”
-
韩国入境系统标示“中国台湾”,民进党当局破防
-
“在美欧闻了一鼻子尾气,才反应过来:中国早没这味了”
-
中企在非遭800亿美元天价索赔,BBC老毛病又犯了
-
俄乌冲突后普京首次来访,印“外交钢丝”还能走多久?
-

观察员
上海市互联网违法与不良信息举报中心