-
王文:面对顶级外媒挑衅提问,我这样回答
关键字: 习特会解读习近平与特朗普首次会晤特朗普美国推出TPP中美关系台海问题王文RT访谈SS: I was speaking to Pentagon adviser the other day and he said that there are people in Washington who want showdown with China - that's his direct quote. Are there similar hawks in China who would also want a full long confrontation with the U.S.?
苏菲·谢瓦纳兹:我前几天跟美国国防部的顾问对话,他告诉我说,在美国有些人想要跟中国一决胜负——这是他的原话。在中国是否也有这样的鹰派人士想要跟美国进行全面长期的对抗?
WW:I think the U.S.' viewpoint about South China sea is very-very complicated. There are a lot of different viewpoints....
王文:对南中国海问题,美国的看法非常复杂,有许多不同的声音……
SS: I am not talking only about South China sea -just in general. You know, there are people in America right now, maybe some in Administration or not who are actually for confrontation with China, for one reason or another - maybe, because of what's you've mentioned, that there's one greater power and the other one is rising and just in the matter of years it will become even greater than America itself. Maybe that's the reason why they would want a showdown. I don't know. But there are people in America who would want that. Are there similar hawks in China who would want that as well?
苏菲·谢瓦纳兹:我不是单指南中国海问题,而是从整体意义上来讲。现在美国有这样一群人,有的甚至可能在政府部门,因为这样或那样的原因主张对抗中国,比如可能是因为中国的崛起会在未来几年威胁到美国的霸权地位。总之,持这样立场的美国人确实存在。在中国有没有类似的鹰派人士?
WW: I don't think so. I think that firstly, the U.S. cannot not consider China as the next Iraq or next Afghanistan or next Libya. China is the second largest economy in the world. China fears not any hollow discourse, or hollow announcement from the U.S. China has enough power to defend [itself] against any enemy. On the other hand, China has the wisdom. We have enough wisdom to do with this very complicated and horrible, threatening, discourse.
王文:我不这样认为。首先,美国不能把中国视为下一个伊拉克、阿富汗或是利比亚,中国是世界第二大经济体,不畏惧美国任何空洞的言论或声明,中国有足够的力量抵御外侮,也有足够的智慧去应对这些非常复杂的、耸人听闻的、威胁性的言论。
SS: But you didn't answer my question. Are there people in China who have a similar view that there should be a confrontation?
苏菲·谢瓦纳兹:但是您没回答我的问题。中国是否存在类似主张对抗的声音?
WW: Of course! China is a very complication region. We have 1.3 bn population, there's a lot of nationalism. For those nationalists, they have very tough...they dare conflict with the U.S. - but apart from this, China's government is very rational. China's government wants to balance those nationalists and those liberals and to take the separate road in the foreign policy. China wants to deal with any greater power relationship peacefully and gradually and with "win-win" method, yeah.
王文:当然!中国情况非常复杂,我们有13亿人口,也存在不少民族主义者。这些民族主义者对美立场非常强硬,敢于和美国对抗。撇开这个不说,中国的政府非常理智并且希望在民族主义者和自由主义者之间找到一个平衡点,走出一条自己的外交之路。中国希望和平地、渐进地、双赢地处理与大国之间的关系。
SS:We'll get to "win-win", but you know what I’ve been told time and time again, from the Chinese side and from the American side, that an "accidental encounter" can spark a full-on military confrontation, a war,even. Even the slightest accident in the region. Is this something that is always in the cards for the Chinese? Are you prepared for this kind of scenario? Because there are no guarantees... Accidents happen all the time.
苏菲·谢瓦纳兹:我们稍后会谈到“双赢”,但我不止一次听中方和美方讲,哪怕一个小小的意外冲突都可能会引发全面的军事对抗甚至是战争。对中国人来说冲突是迟早的事吗?你们为此作好准备了吗?毕竟未来的事谁也说不准。
WW: I think that yes, China is prepared for any possibility now, because on one hand China has a lot of think-tanks - we, think-tanks, think for our government and prepare every possibility. And on the other hand, that is our foreign policy is very smart. We avoid those worst situations that happened. This is a very interesting thing - trust China’s foreign policy. In the past 30 years, China had no war with any country. China is the most peaceful country in the world.
王文:是的,中国现在做好了应对任何可能状况的准备。一方面,中国有许多像我们这样的智库为政府筹划。另一方面,我们的外交政策十分巧妙。我们总是避免最坏的情形发生,大家要对中国的外交政策有信心。过去30年,中国没有与任何国家发生战争,中国是世界上最和平的国家。
SS: You've used the term "mutual respect’, and the Chinese seem to use this word combination lately, which means both sides don’t challenge each other's interests. The U.S. traditionally has its interests in the Asia Pacific, it has Japan and other nations - is China ready to accept that? Are you not going to challenge that? Are you not going to challenge America being partners with Japan, South Korea?
苏菲·谢瓦纳兹:您刚提到“相互尊重”,最近中国人似乎常把这个词挂在嘴边,它的意思是双方不会挑战对方的利益。但是美国在亚太地区有自己的传统利益,有着日本和其他盟友。中国愿意接受这个现状吗?还是打算对此提出挑战?你们打算挑战美国和日韩之间的伙伴关系吗?
WW: Yes, we often, always, we feel the challenge, because of the rise of China. The rise of China has changed the structure of the Asia-Pacific and other countries - such as you've mentioned: Japan, South Korea or other countries in the South-East Asia - they cannot adhere, they can not be fit for new conditions. So nowadays China has to be patient to deal with other countries, neighbour countries. And gradually, let the other countries to be fit for China, new great power China. So, this is what I think is China's foreign policy now.
王文:是的,我们一直能感受到中国崛起带来的挑战。中国的崛起改变了亚太地区和其他国家的格局,正如您所提到的日韩以及其他东南亚国家,这些国家不能适应新的状况。所以我认为,当下中国采取的外交策略是,十分耐心地处理与其他国家和周边国家的关系,让这些国家逐渐适应中国作为新兴大国的存在。
- 原标题:王文:面对顶级外媒挑衅提问,我这样回答 本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:李泠
-
“谁胆敢把台湾分裂出去,必将粉身碎骨、自取灭亡” 评论 69成功着陆!嫦娥六号将开始世界首次月背采样 评论 327被追问演讲时为何频繁提美国,菲总统默不作答 评论 138美防长:中美须保持沟通,承诺接中方紧急电话 评论 270最新闻 Hot
-
距离发射不到四分钟,又推迟了
-
拜登公布停火新提案,哈马斯初步回应积极
-
“为了空客,马克龙亲自下场说服加拿大放宽对俄制裁”
-
拜登政府想出“奇招”:把他们送去欧洲
-
“欧洲已进入对俄开战的准备阶段”
-
“虽被定罪,但支持他的华尔街金主越来越多”
-
美报告人感染高致病性禽流感病毒新病例:首次出现急性呼吸道症状
-
马朝旭:美方所谓“小院高墙”已经成为“大院铁幕”
-
重大转变!布林肯证实:拜登批准了
-
“美国大选沦为老人对决罪犯”
-
美国果然抵制了
-
“大部分电动汽车技术突破都来自中国”,雷诺官宣
-
开发“美国版本”算法?TikTok回应
-
中止对台湾地区134类产品关税减让
-
特朗普,有罪
-
大转弯?“拜登私下允许乌克兰这么干”,但…
-