-
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
关键字: 公共服务领域英文译写奇葩翻译公共领域标准翻译夫妻肺片据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。
《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。
另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。
@央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)。
《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——
麻辣细菌汤。
维基百科蒸水蛋。
三星烧皇帝。
“震惊!某品牌手机自燃 伤及皇室成员!”
- 原标题:公共服务领域英文译写国家标准发布
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:韩京霏
-
“我们美国说要做的事,中国人已经做到了” 评论 27荷兰“拼了”:阿斯麦,别走! 评论 111“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据” 评论 332美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应 评论 112最新闻 Hot
-
荷兰“拼了”:阿斯麦,别走!
-
“到处都是中国威胁的夸张想象,美国很久没这样诋毁他国了”
-
美国没援乌,他倒急了:会被中国大陆看到你们的软弱!
-
《经济学人》:欧洲经济遭“三杀”,俄乌冲突、中国、特朗普
-
内塔尼亚胡重大政治危机:犹太教徒或被迫上前线
-
“我们美国人说要做的事,中国人已经做到了”
-
“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据”
-
“美正拟中国先进芯片企业黑名单”,驻美大使馆回应
-
“要三思啊,这种民族主义口号将毁掉国家”
-
“如果TikTok被禁,美科技巨头也应该被调查”
-
美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应
-
美主持人问了大家想问不敢问的问题,白宫“震怒”
-
法国叫停安理会会议,扎哈罗娃怒斥:做贼心虚
-
中国在全球率先商用5.5G,首批百城名单公布
-
这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”
-
印度强烈抗议美国:民主国家不能这样
-