-
内地字幕组:字幕也要讲基本法,爱看看不看滚!
关键字: 字幕香港中国香港字幕也要讲基本法内地字幕组在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题。比如香港到底要不要中国两字前缀?有时候,尽管一些严谨贴心的字幕组会主动加上“中国”前缀,但有些人看着却不爽。面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组这就来为您亲身示范:“香港前面加中国,天经地义!!!”对,你猜得没错,字幕组也要讲基本法。
4月14日,新浪微博网友@爬墙画画 在个人主页贴了两张图,向网友讲述了自己的遭遇。贴图中,一位号称自己是香港人的用户使用繁体字向@爬墙画画 所在的“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组 提出要求,认为字幕组没有必要在韩国真人秀节目《Running Man》的翻译中,把香港翻译成中国香港:“Running man里可不可以不用中国香港?明明韩国说的只有香港两字,(你们)强加中国两字,好像要所有人都知道香港是属于中国的,(这做法)挺恶心,明明就没有,这样只会令我们香港人更讨厌中国,更讨厌这个字幕组!!!!!!!!下次不要再什么中国香港,中国香港的,照原本韩国提供的字来做字幕就好,明白了吗?(愤怒脸)”
@爬墙画画 在微博张贴的对话截图
可在这名号称自己是香港人的用户面前,@爬墙画画 也干脆利落地回复:“爱看不看!!!香港前面加中国,天经地义!!!我们是大陆字幕组(观察者注:此处使用内地字幕组更为贴切),爱看剧爱看综艺但更爱国!一个地区的发展取决于这个地区民众眼界和心胸的开阔性!特么的谢谢你讨厌我们,有多远滚多远!!!”
字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。大量的美剧、英剧、日剧等需要翻译的影视剧大多由字幕组完成,字幕组也成了网友中较为欢迎的组织。
@爬墙画画 的回答也得到了很多网友的强烈支持。截止观察者网发稿前,该条微博已被转发3万多次,评论有上万条之多。微博留言中,获得多数网友点赞的评论也基本支持@爬墙画画 的做法。
也有新浪微博网友回复到,在香港之前加上中国前缀不仅是约定俗成,同时也是法典条目规定,凡是严谨贴心的字幕组都会标注原本省略的国籍:“翻译成中国香港有法典条目规定,必须如此翻。涉外的作品中出现中国地名,一般也会贴心的在第一次出现地名的时候加中国前缀。后面的时候就省略前缀。综艺节目涉及地名翻译,尤其第一次出现加前缀很正常。不管是法规也好约定俗成也好,很多严谨字幕组都会细心标注原本省略的国籍,这是习惯也是负责,至于戳了谁的g点,呵呵,我们就这样,爱看看不看滚。”
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:朱八八
-
美国“飞手”怒了:我爱国货,但无人机就得是中国 评论 89
全面禁售,还污蔑“中方会测绘美国每一寸土地” 评论 155
中方出手,“法国受伤最重” 评论 197
太讽刺!“荷兰高管一边告公司,一边给自己加薪” 评论 142
欧盟自认“退无可退”,美国仍不买账 评论 58最新闻 Hot-
“极其鲁莽!特朗普开了一个糟糕的先例”
-
泰国感谢中方:赞赏中方秉持客观公正立场
-
美国“飞手”怒了:我爱国货,但无人机就得是中国
-
笑岔气了,所谓“中国代理人”案核心证物竟是盐水鸭…
-
泰方:上次停火谈判太仓促,就为了给特朗普面子
-
全面禁售,还污蔑“中方会测绘美国每一寸土地”
-
特朗普又想起这茬了,“必须拿下,沿海全是中俄船只…”
-
中植集团原董事局主席高某某等涉嫌非法吸收公众存款罪案,一审宣判
-
中国父子偷渡美国,6岁儿子“失踪”?结局是……
-
气象预报事关国安,“中国要打破欧洲依赖”
-
日本死命折腾,“谁让特朗普不搭理我,还老提G2”
-
万科20亿债券展期方案再次被否,短暂延期至明年1月28日
-
广东最新大动作:500亿战略新兴产业基金成立
-
“英伟达想春节前对华出货,还得看中方意思”
-
中方出手,“法国受伤最重”
-
“若美国封死委内瑞拉石油,这国将走向彻底崩溃”
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心