-
内地字幕组:字幕也要讲基本法,爱看看不看滚!
关键字: 字幕香港中国香港字幕也要讲基本法内地字幕组在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题。比如香港到底要不要中国两字前缀?有时候,尽管一些严谨贴心的字幕组会主动加上“中国”前缀,但有些人看着却不爽。面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组这就来为您亲身示范:“香港前面加中国,天经地义!!!”对,你猜得没错,字幕组也要讲基本法。
4月14日,新浪微博网友@爬墙画画 在个人主页贴了两张图,向网友讲述了自己的遭遇。贴图中,一位号称自己是香港人的用户使用繁体字向@爬墙画画 所在的“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组 提出要求,认为字幕组没有必要在韩国真人秀节目《Running Man》的翻译中,把香港翻译成中国香港:“Running man里可不可以不用中国香港?明明韩国说的只有香港两字,(你们)强加中国两字,好像要所有人都知道香港是属于中国的,(这做法)挺恶心,明明就没有,这样只会令我们香港人更讨厌中国,更讨厌这个字幕组!!!!!!!!下次不要再什么中国香港,中国香港的,照原本韩国提供的字来做字幕就好,明白了吗?(愤怒脸)”
@爬墙画画 在微博张贴的对话截图
可在这名号称自己是香港人的用户面前,@爬墙画画 也干脆利落地回复:“爱看不看!!!香港前面加中国,天经地义!!!我们是大陆字幕组(观察者注:此处使用内地字幕组更为贴切),爱看剧爱看综艺但更爱国!一个地区的发展取决于这个地区民众眼界和心胸的开阔性!特么的谢谢你讨厌我们,有多远滚多远!!!”
字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。大量的美剧、英剧、日剧等需要翻译的影视剧大多由字幕组完成,字幕组也成了网友中较为欢迎的组织。
@爬墙画画 的回答也得到了很多网友的强烈支持。截止观察者网发稿前,该条微博已被转发3万多次,评论有上万条之多。微博留言中,获得多数网友点赞的评论也基本支持@爬墙画画 的做法。
也有新浪微博网友回复到,在香港之前加上中国前缀不仅是约定俗成,同时也是法典条目规定,凡是严谨贴心的字幕组都会标注原本省略的国籍:“翻译成中国香港有法典条目规定,必须如此翻。涉外的作品中出现中国地名,一般也会贴心的在第一次出现地名的时候加中国前缀。后面的时候就省略前缀。综艺节目涉及地名翻译,尤其第一次出现加前缀很正常。不管是法规也好约定俗成也好,很多严谨字幕组都会细心标注原本省略的国籍,这是习惯也是负责,至于戳了谁的g点,呵呵,我们就这样,爱看看不看滚。”
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:朱八八
-
韩国想挖稀土“抗衡中国”,但越南想要更多 评论 60
身体很诚实!法国人圣诞狂扫中国货 评论 83
“这一年里,欧盟到底受了多少窝囊气?” 评论 69
“自己菜”不说,竟怪中方打压… 评论 108
真掰了?一纸禁令后,美欧圣诞“开撕” 评论 108最新闻 Hot-
今天,多条高铁、高速公路开通运营
-
荷兰靠中国货赚了…
-
9.04万亿日元!日本2026财年防卫预算再创新高
-
碳酸锂期货主力合约月内已涨近3成,广期所发布风控措施
-
俄外交部:美国正在“复兴”加勒比海盗
-
重庆农商行领870万元罚单,两高管被终身禁业
-
特朗普:真不是冲着中国,两国关系可好了
-
身体很诚实!法国人圣诞狂扫中国货
-
现货白银突破73美元/盎司,再创历史新高
-
塔方指责阿富汗:严重且反复出现不负责任的行为
-
“巴西考虑对华免签”
-
“这一年里,欧盟到底受了多少窝囊气?”
-
“假新闻!彭博社根本没有接近克宫的‘消息人士’”
-
“开始准备了!”韩企跟美国表忠心,但许可都没拿到
-
“自己菜”不说,竟怪中方打压…
-
真掰了?一纸禁令后,美欧圣诞“开撕”
-

观察员

上海市互联网违法与不良信息举报中心