-
外媒花样翻译:“撼山易,撼解放军难” 印度网民评论却让人啼笑皆非
关键字: 撼山易撼解放军难解放军印度中印边境中印争端中印洞朗对峙洞朗7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。
对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难。”
中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦
这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?
中规中矩版:
微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA.”
CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练
CNN内文翻译
这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It's easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处。
强势版:
其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了。
在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.”
该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。
体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。
当然,最关心这一问题的印度媒体也不甘示弱。
《今日印度》翻译为:
白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难。
- 原标题:看外媒如何花样翻译:“撼山易,撼解放军难”
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:王佳璐
-
哥大挺巴抗议持续,美众议长称国民警卫队应适时出动 评论 76安理会表决:俄方否决,中方反击美方指责 评论 268“6年增加两倍”,美军高官又炒:中国速度“惊人” 评论 137NASA局长抹黑中国登月,连专业常识都不顾了 评论 408最新闻 Hot
-
安理会上,俄美代表互相质问对方“为什么?”
-
周受资回应:我们哪儿都不会去
-
美官员:最近几周,美国已向乌克兰秘密提供远程导弹
-
“6年增加两倍”,美军高官又炒:中国速度“惊人”
-
“这泼天的富贵暂时轮不上美国”
-
“价格战太激烈,大众在华目标就是保住份额”
-
朔尔茨称“普京没资格”,俄方反怼
-
“以色列是种族隔离国家!”纽约爆发抗议,数百犹太人被捕
-
“宁德时代被美国施压还赚了,韩企投资美国怎么反而要亏?”
-
俄国防部副部长涉严重贪腐被拘
-
NASA局长抹黑中国登月,连专业常识都不顾了
-
特朗普迎接:我喜欢这人
-
欧洲急着减排,却发现实现目标得依赖中国
-
“中国报价太香,加税50%都吓不跑美国买家”
-
美太平洋舰队司令来华参会:2019年后来华最高级别军官
-
中国进口贴标“美国制造”,这家高端美企要被罚惨了
-