-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
以色列“报复”开始:伊朗多地传出爆炸声 评论 1335.3%,一季度“开门红”能转化为“全年红”吗? 评论 80“以色列精心策划俩月,但严重低估了伊朗反应” 评论 109美国胁迫下,阿斯麦CEO最新涉华表态 评论 213他张嘴就来:不寻求与中国贸易战,但中企作弊… 评论 252最新闻 Hot
-
5.3%,一季度“开门红”能转化为“全年红”吗?
-
李迅雷:发展服务业与做强制造业不矛盾,可参照德国、日本
-
欧盟跟着泼脏水:中国不仅坐山观虎斗,还下场了
-
“这是拜登政府首次挑起加税,中方反制不会手软”
-
“预计今年将推出一揽子政策,旨在解决问题而非刺激经济”
-
美以私下做了个交易?美方紧急撇清
-
特朗普变口风:乌克兰的存亡对美国很重要,欧洲麻利点
-
“未来几年,这是各方关注中国市场的一个重要指标”
-
应韩企要求,美国拟恢复一项涉华关税
-
菲律宾“倒打一耙”
-
“以色列精心策划俩月,但严重低估了伊朗反应”
-
“你们愿意中国提前登月?不愿意?那就打钱”
-
“因美国施压,墨西哥将不对中企提供投资激励”
-
“恩威并用”仍被拒,美国又打起别的算盘
-
“我舅舅二战时被食人族吃了”,五角大楼:呃…
-
美国胁迫下,阿斯麦CEO最新涉华表态
-