-
习近平引用的莎士比亚和培根名句出自哪里
关键字: 习近平访英习近平在英议会发表讲话莎士比亚培根英国当地时间10月20日下午,中国国家主席习近平在英国议会发表讲话。在讲话中,习主席引用了莎士比亚的一句话:“凡是过去,皆为序章”(What's past is prologue),这句话出自于莎士比亚戏剧《暴风雨》中。
《暴风雨》的场景设置在一个偏僻的小岛上,主要情节是主人公普洛斯彼罗借助魔法从弟弟安东尼奥手中夺回本该属于自己的米兰公爵地位。
而“凡是过去,皆为序章”这句话出现在第二幕第一场中,出自弟弟安东尼奥之口。在朱生豪的译本中,What's past is prologue被译作“以往的一切都只是个开场的引子”。而在梁实秋的译本中,这句话则被译作“以往的只算得是序幕”。
以往的一切都只是个开场的引子”即“凡是过去,皆为序章”
在《暴风雨》导言中,朱生豪写道:“《暴风雨》对莎学家似乎有一种特殊的吸引力。剧中主人公,借助魔法夺回爵位的米兰公爵普洛斯帕罗,在剧终时告别魔法的那段台词,常常被认为道出了即将离开伦敦舞台的剧作家本人的心声,因而整个剧也常被看成是莎士比亚献给伦敦观众的告别剧作。”
除了莎士比亚之外,在讲话尾声,习主席还引用了英国著名哲学家弗朗西斯·培根的一句话:“智者创造机会,而不是等待机会”(A wise man will make more opportunities, than he finds.),习主席同时还讲道:“中国也有句名言,‘机不可失,时不再来’。”
“智者创造机会,而不是等待机会”这句话出自《培根论说文集》(The Essays)“论礼节与仪容”一篇中,原文如下:
在事务中过干多礼或者过于注重日时小节也是有损的。所罗门有言:“看风的人将不能下种,看云的人将不能收获”。智者造机会。人们举止应当象他们底衣服,不可太紧或过于讲究,应当宽舒一点,以便于工作和运动。
培根是文艺复兴向早期现代转型过程中具有开创意义的哲学家,尤其是他在自然哲学和科学方法论方面所做的贡献。
1983年第二版的《培根论说文集》,第一版出版于1950年
《培根论说文集》的译者水天同在1983年的重版序言中写道:“英哲培根,略与莎士比亚同时。氏幼而颖悟,毕生好学深思, 对近代唯物哲学及科学的思想方法曾有重大贡献。其论说文集, 稿凡三易,乃精心结构之作。不但对英国文学曾起开辟新园地、创立新风格的作用,同时也很精采地表现了作者对人生、对社会的种种現象、种种问题的独到的见解与鞭辟入里的议论。”
(澎湃新闻记者 臧继贤)
- 责任编辑:周亦鸣
-
神舟十八号载人飞船发射取得圆满成功 评论 112“准备好为同志们挺身而出了吗?”“YES!” 评论 482哥大挺巴抗议持续,美众议长称国民警卫队应适时出动 评论 420安理会表决:俄方否决,中方反击美方指责 评论 305最新闻 Hot
-
阿斯麦新CEO上任,“在华业务是首要工作”
-
“中企强势进军,韩企在自己主场感到危机”
-
安理会上,俄美代表互相质问对方“为什么?”
-
周受资回应:我们哪儿都不会去
-
美官员:最近几周,美国已向乌克兰秘密提供远程导弹
-
“6年增加两倍”,美军高官又炒:中国速度“惊人”
-
“这泼天的富贵暂时轮不上美国”
-
“价格战太激烈,大众在华目标就是保住份额”
-
朔尔茨称“普京没资格”,俄方反怼
-
“以色列是种族隔离国家!”纽约爆发抗议,数百犹太人被捕
-
“宁德时代被美国施压还赚了,韩企投资美国怎么反而要亏?”
-
俄国防部副部长涉严重贪腐被拘
-
NASA局长抹黑中国登月,连专业常识都不顾了
-
特朗普迎接:我喜欢这人
-
欧洲急着减排,却发现实现目标得依赖中国
-
“中国报价太香,加税50%都吓不跑美国买家”
-