-
《复仇者联盟2》字幕现奇葩翻译 引网友疯狂吐槽
关键字: 复仇者联盟2复仇者联盟2奥创纪元奥创纪元复仇者联盟2中文字幕复联复联2复联2中文字幕字幕组如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。
观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
我是老伙计?不是屌爆了?
3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕显示:“我是奥丁森。”
网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
神之子索尔
4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
寡姐明明是这种风格好不好
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:徐喆
-
上万字!中俄联合声明全文发布 评论 188习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者 评论 30习近平同俄罗斯总统普京会谈 评论 42习近平举行仪式欢迎俄罗斯总统普京访华 评论 67俄罗斯总统普京抵达北京 评论 234最新闻 Hot
-
事关中国,朔尔茨再表态,德国多协会发声
-
他六年前因此事下台,如今又为此遇刺?
-
普京发声:事关枪炮和黄油,希望他能胜任
-
中企承建“南美通向亚洲的门户”,美国紧盯
-
印度股市遭外资大举做空
-
“以军领导层对内塔尼亚胡的不满达到顶点”
-
“过去我们所有LNG船都来自韩国,现在我们选择中国造船厂”
-
枪手身份曝光!71岁男性,“有政治动机”
-
“已有50多国确定参加乌克兰和会,正争取中国等参加”
-
雷蒙多称:今年秋天对中国联网汽车“下手”
-
太阳刚刚爆发近20年来最强耀斑,对地球……
-
“可怕的消息!对中国这样,将打击每个美国家庭”
-
“美以私下说好了:他来,不动手”
-
她竟称“希望中国以理性方式回应”
-
法国突发!囚车遭劫致2名狱警死亡,马克龙“震惊”
-
“太讽刺了!”TikTok内容创作者出手
-