-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇
而用到“难言岛”的论文有六篇
这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来 评论 32关于ASML出口管制,荷兰首相在华表态 评论 434警惕!“隐秘”的调查暗藏国家安全风险 评论 120巴总理召开紧急会议,“事关在巴中国公民” 评论 79习近平会见美国工商界和战略学术界代表 评论 27最新闻 Hot
-
银河系中心超大质量黑洞,又一张偏振图像来了
-
竟还有这样给他们洗白的:“善良有爱心”、“胆小不敢杀鸡”…
-
“港独分子”作证:他勾结外国反华政客!
-
这个数据,孟买首次超越北京
-
浙大社会学系第3次更新:赵鼎新再度“荣休”
-
美国务院一官员辞职:自焚军人最后的留言让我难以忘怀
-
日本资助的项目被搁置,斯里兰卡:中国承诺帮我们
-
关于ASML出口管制,荷兰首相在华表态
-
耶伦:我要当面“警告”中国,你们东西太便宜,搞得美国企业破产
-
警惕!“隐秘”的调查暗藏国家安全风险
-
普京反问:我们跨越大洋跑到美国边境了吗?
-
“美国暴露了”
-
“为何总觉得你们的生活方式比我们好?甚至连提问方式都…”
-
中企被迫退出竞标,“欧盟借这招威慑外企”
-
他威胁“不停火就断交”,以色列怒了
-
美媒“拆台”:哪有火车?你咋坐的?
-