-
大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,绝对高能!
关键字: 守望先锋的台湾翻译台湾台湾和大陆对比守望先锋英雄名字守望先锋哪个译名好【Tracer】
原名莉娜•奥克斯顿,守望先锋原型机试飞计划的最年轻成员。由于一次飞行意外导致身体“时间解离”,后来有能力控制自己的时间流,可以任意加速或减慢时间,成为守望先锋最强大的特工之一。
国服:猎空
台服:闪光
台湾翻译出的早,所以玩家们先入为主,用“闪光”用得顺口一点。而且“闪光”确实能给人一种强大、耀眼的动态感觉,也符合角色的技能特点。
但另一方面,“猎空”也不是一无是处,不仅突出了角色的飞行员身身份,“猎杀天空”听起来也是很6啊!
总而言之,在《守望先锋》的翻译上,国服相对台服,还是更贴切,更有内涵一点的……
我又想起了当年,台湾说我们的“擎天柱”翻译太土,而他们叫无敌铁牛的时候……
(文/观察者网 王丹丹)
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:王丹丹
-
中国有望登顶,终结日企20余年霸主地位 评论 148
特朗普表态:不担心 评论 245
强拆巴拿马华人纪念碑,原来她蓄谋已久? 评论 176
拖太久!“内塔尼亚胡不断搞破坏”,美国没耐心了 评论 25最新闻 Hot

观察员


















上海市互联网违法与不良信息举报中心